Bonjour,
Les recommandations en terme d'interface utilisateur indiquaient
depuis leur version 3 d’utiliser une typographie « correcte » [0] dans
les chaînes originales des applications. Ce conseil était plus ou
moins respecté, mais pas de manière uniforme ou rigoureuse. Pendant ce
cycle, notre confrère polonais Piotr Drag a poussé ce changement dans
tous les modules qu'on retrouve dans le groupe de version « GNOME 3.24
». C'est pourquoi vous pouvez voir de nombreuses chaînes en traduction
approximatives.
Je propose qu'on en profite pour s'aligner et faire de même dans la
traduction française. Concrètement, on est déjà plutôt en bonne voie
puisqu'on utilise les guillemets français (et leurs espaces
insécables), les ellipses et autres choses du genre. Il me semble
qu'il n’y a que les apostrophes pour lesquelles on utilise
actuellement le caractère ' (guillemet simple droit). Il peut être
saisi par compose + > + ' (ou Alt Gr + g a priori sur le clavier
français, Alt Gr + , en bépo) ce qui est certes plus compliqué que '
mais ça reste raisonnable et du même niveau que les combinaisons que
nous utilisons déjà pour les espaces insécables et guillemets
français.
Il y a aussi la question des espaces insécables fines, mais je trouve
que le gain est insignifiant et je ne sais même pas si le caractère
peut être saisi facilement (ou s'il existe une combinaison avec
compose) donc je suis pour ne rien changer concernant ce point.
J'ouvre donc le débat : procède-t-on au changement pour l'apostrophe ?
Ai-je oublié un autre caractère pour lequel un changement serait le
bienvenu ?
[0] https://developer.gnome.org/hig/stable/typography.html.en
--
Alexandre Franke
GNOME Hacker & Foundation Director
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-software — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/fr
Pour les apostrophes, je pense que c'est bien de le faire, mais ça peut être assez lourd, donc je ne l'imposerais pas absolument, à moins que les autres chaînes du même module aient déjà été converties.
Claude Paroz
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-calendar — master — po (français) est maintenant « À revoir ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-calendar/master/po/fr
Bon travail.
Pour "Daily", je dirais "Tous les jours" ou "Quotidiennement". Il s’agit de la répétition d’un évènement. Vu que plus loin on a la même situation avec "Weekly" et que "Hebdomadairement" est plutôt laid, je propose "Tous les jours" (et "Toutes les semaines"). De même pour "Tous les mois" et "Tous les ans".
Comme on peut aller de semaine en semaine (et de mois en mois), je propose "Vue par semaine" ("Vue par mois") plutôt que "Vue de la semaine" ("Vue du mois"). En effet, l’article indéfini me semble plus adapté à la nature changeante de l’élément présenté.
"Open online account settings" ouvre le panneau "Comptes en ligne" de "Paramètres" de GNOME. Il est possible d’y paramétrer plusieurs comptes. Je propose donc "Ouvrir les paramètres des comptes en ligne" avec un pluriel.
"Lévénement", il manque l’apostrophe. ☺
Je peux faire les modifications une fois qu’on sera tombés d’accord.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-software — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/fr
"Installe" -> pour être cohérent avec les commentaires précédents, non ?
Au fait, j'ai remarqué dans la relecture de Claude que vous changez maintenant les apostrophes -> faut-il généraliser dans toutes les traductions ?
Alain Lojewski
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.