Bonjour,
L'état du module tracker-miners — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/tracker-miners/master/po/fr
Ce second fichier ne contient que la correction des apostrophes
Jean-Baptiste Holcroft
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gtk+ — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/fr
Pour comprendre ce que fait "GTK inspector", voir https://www.youtube.com/watch?v=HbW2yobC1rs
J'ai pris le parti d'utiliser le terme trame, car il ne s'agit pas simplement d'enregistrer l'image, mais toute la structure de l'application GTK.
J'ai un vrai doute sur la traduction de debug, ne connaissant pas vos pratiques sur ce thème.
Jean-Baptiste Holcroft
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module orca — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/fr
Le fuzzy restant est "pullquote". D’après le lien donné, c’est quand dans un texte on en trouve un extrait sous forme d’une citation. C’est assez courant dans les entretiens dans les magazines pour donner de la force à un passage particulier. Je propose "mise en exergue".
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-characters — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-characters/master/po/fr
Un coup d’œil rapide dans le catalogue de Logiciels me donne :
* « Cartes GNOME », « Horloges GNOME »
* « Logiciels de GNOME »
* « GNOME Musique »
* « Fichiers », « Terminal »
On a effectivement un soucis de cohérence et je soupçonne que ça s’étend aux chaînes originales. Je n’en ai pas le courage, mais il faudrait aussi vérifier ce que donnent les « À propos » et je suis sûr qu’on aura là encore un problème de cohérence.
Comme on est dans le gel des chaînes, il est trop tard pour toucher aux chaînes originales. Ce qu’on peut faire, c’est corriger les traductions des chaînes du type « GNOME Characters » pour qu’elles soient effectivement toutes cohérentes et de la forme « Caractères de GNOME ». Je note ça en vérification à faire avant la publication, avec une passe globale sur l’ensemble des fichiers (en même temps que les apostrophes qu’on aurait oubliées au passage). Je lance aussi une discussion avec les développeurs.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.