Bonjour,
L’état du module gnome-screenshot — master — po (français) est maintenant « Traduction en cours ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-screenshot/master/po/fr/
> "Capture area" pourrait aussi être un verbe, ce qui changerait la traduction en "Capturer une zone". Ça me semble plus probable, mais à faire clarifier.
On peut voir dans les releases notes 3.38 qu’il s’agit plutôt d’un titre de section : https://gitlab.gnome.org/Teams/Engagement/release-notes/-/issues/20
> "la border", je ne crois pas, non.
Quelle horreur ! Je réserve la traduction couvert de honte
> Est-ce que "shadow, border, vintage or none" correspond à des choix faits graphiquement, ou des valeurs (qu’il ne faudrait donc pas traduire) ?
Je me renseigne auprès des équipes
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module evolution-data-server — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution-data-server/master/po/fr/
../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:19
J’attire votre attention sur une chaîne pour laquelle j’ai laissé le marquer « approximatif ». Je suis assez confiant sur la partie avant la virgule, mais pour la seconde partie je suis complètement perdu !
Chaîne originale :
> Paned position in the reminder notification dialog, the split size between list of the events and the description
Chaîne traduite :
> Position du panneau dans la fenêtre modale de notification de rappel, la taille de la division entre la liste des événements et la description
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gedit — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gedit/master/po/fr/
data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
> The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by default. More advanced features are available by enabling plugins.
J’ai traduit « plugin » par « greffon » comme le veut l’usage en vigueur, mais j’en profite pour faire un rappel sur les propositions de Julien qui n’avaient pas reçu de réponse. Il nous proposait en effet « modules complémentaires » ou « extensions ».
Ma préférence va vers « extensions » car le sens est assez simple, et en termes de taille (longueur de mot) on est assez proche du mot original, ce qui nous évitera certainement quelques embêtements.
Je me porte bien sûr volontaire pour remplacer tous les « greffons » par leur successeur si une décision était prise en ce sens.
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module rygel — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/rygel/master/po/fr/
Pour la référence : src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:345
> Failed to extract meta-data for file %s
Le %s ne devrait-il pas être entre guillemets ronds ? Si oui, je ferai une correction en amont.
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-clocks — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-clocks/master/po/fr/
Cette contre-proposition me semble pertinente ! Voici la traduction mise à jour
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module vte — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/vte/master/po/fr/
Traduction assez courte. À noter : pour la traduction de « pipe » j’ai utilisé le « pipeline » trouvé sur d’autres projets
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.