Bonjour à tous,
La période du « String Freeze » arrive à grand pas, et les
traductions vont pleuvoir par dizaines !
Je contacte cette liste de discussion après avoir déjà proposé
quelques traductions et après beaucoup d’échanges avec notre
coordinateur favori.
Si je viens solliciter votre avis aujourd’hui, c'est pour un sujet
hélas assez polémique. En effet, la traduction de « plugin » semble
assez ancrée dans la culture de traduction francophone de GNOME.
Je comprends tout à fait les raisons historiques de cette traduction,
mais elle me semble un peu désuète aujourd’hui. Quelques
contributeurs francophones ne faisant pas partie des équipes de
traduction semblent rejoindre cet avis.
La démarche de traduction consistant notamment à rendre accessible
les logiciels que nous traduisons au plus grand nombre, il me paraît
assez important de coller à l’usage réel que font les locuteurs de
la langue plutôt que de se cantonner à une position académique.
Aussi, je vous propose de réviser notre position au sujet de « plugin
» que nous traduisions par « greffon », que je vous propose de ne
plus traduire.
Cordialement,