Salut tout le monde,
Pour bien commencer le WE, je vous envoie ce petit fichier de trad de beagle (logiciel de recherche sur le bureau) qui semble prometteur... Toujours pas traduit en français à l'heure actuelle.
76 traductions, 0 manquantes, 0 approximative. msgtruc pas de problème. Revoir entête du fichier SVP.
Merci à vous tous de votre aide. Amitiés, Eric Maeker
Afficher les réponses par date
Avec le fichier c'est mieux !!! ;)
Le samedi 11 juin 2005 à 14:58 +0200, Eric MAEKER a écrit :
Salut tout le monde,
Pour bien commencer le WE, je vous envoie ce petit fichier de trad de beagle (logiciel de recherche sur le bureau) qui semble prometteur... Toujours pas traduit en français à l'heure actuelle.
76 traductions, 0 manquantes, 0 approximative. msgtruc pas de problème. Revoir entête du fichier SVP.
Merci à vous tous de votre aide. Amitiés, Eric Maeker
Le samedi 11 juin 2005 à 15:06 +0200, Eric MAEKER a écrit :
Avec le fichier c'est mieux !!! ;)
Quelques commentaires (de quelqu'un qui ne fait que très très rarement des traductions, donc à prendre avec des pincettes :-)) :
msgid "" "If you're wondering whether Best is working check your notification area " "(system tray)" msgstr "Vérifiez que Best fonctionne dans la zone de notification" "(panneau système)"
Je traduirais par : "Pour vérifier que Best fonctionne, regardez dans la zone de notification." Je ne sais pas pourquoi ils ont mis le system tray en anglais, mais je ne le traduirais pas...
msgid "No Recent Searches" msgstr "Pas de recherche récente"
Je préfère "Aucune recherche récente" ;-)
msgid "in Addressbook" msgstr "dans le carnet d'adresse"
Il faudrait peut-être un s à "adresse". Mais quand je regarde evolution, on parle de contacts... Donc peut-être que "dans les contacts" serait mieux ?
msgid "in Web Pages" msgstr "dans les pages internet"
Pourquoi pas "dans les pages web" ?
msgid "in Chats" msgstr "dans le chat"
"dans les discussions" ?
Les traductions de "query" devraient probablement être "requête".
msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientation du panneau."
"Orientation de la zone de notification". Cette chaîne est probablement traduite dans d'autres programmes, donc il faudrait vérifier ailleurs.
msgid "Contains {0} Item" msgstr "Contient {0} item(s)"
"Contient {0} élément(s)"
msgid "Send Mail" msgstr "Envoyer le courriel"
"Envoyer un courriel" Hrm... Il faut peut-être parler de "message" et pas de "courriel"... Je ne suis pas sûr.
msgid "Reveal in file manager" msgstr "Afficher dans le navigateur de fichier"
"Afficher dans le gestionnaire de fichiers"
Voilà, c'est tout :-)
Vincent
Le samedi 11 juin 2005 à 17:19 +0200, Christophe Merlet a écrit :
Eric MAEKER a écrit :
Avec le fichier c'est mieux !!! ;)
Tu as bossé pour rien. Avant de se lancer dans une traduction, il faut me demander et attendre mon feu vert.
J'ai déjà une traduction de beagle faite par un autre traducteur...
Est-ce que quelqu'un a déjà commencé la traduction de gnome-screensaver (qu'Eric était aussi prêt à traduire) ?
Vincent
Vincent Untz a écrit :
Le samedi 11 juin 2005 à 17:19 +0200, Christophe Merlet a écrit :
Eric MAEKER a écrit :
Avec le fichier c'est mieux !!! ;)
Tu as bossé pour rien. Avant de se lancer dans une traduction, il faut me demander et attendre mon feu vert.
J'ai déjà une traduction de beagle faite par un autre traducteur...
Est-ce que quelqu'un a déjà commencé la traduction de gnome-screensaver (qu'Eric était aussi prêt à traduire) ?
Gnome-screensaver est libre. Eric, envoie moi un mail de confirmation si tu le prend.
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
OK pas de problème pour gnome-screen-saver.
Si tu veux de l'aide pour faire des relectures, n'hésite pas à nous demander par le biais de la mailing liste.
Au fait, c'est pas la peine de mettre mon mail en cc, je reçoit quotidiennement et sans difficultés les mails de mailing liste. Là je reçoit vous mails en doubles voire en triple !!! En plus, ils passent outre le filtre que j'ai configuré et ça me perturbe dans ma lecture de mail ! Merci d'avance.
Amitiés, Eric
Le dimanche 12 juin 2005 à 14:08 +0200, Christophe Merlet a écrit :
Vincent Untz a écrit :
Le samedi 11 juin 2005 à 17:19 +0200, Christophe Merlet a écrit :
Eric MAEKER a écrit :
Avec le fichier c'est mieux !!! ;)
Tu as bossé pour rien. Avant de se lancer dans une traduction, il faut me demander et attendre mon feu vert.
J'ai déjà une traduction de beagle faite par un autre traducteur...
Est-ce que quelqu'un a déjà commencé la traduction de gnome-screensaver (qu'Eric était aussi prêt à traduire) ?
Gnome-screensaver est libre. Eric, envoie moi un mail de confirmation si tu le prend.
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Eric MAEKER a écrit :
Au fait, c'est pas la peine de mettre mon mail en cc, je reçoit quotidiennement et sans difficultés les mails de mailing liste. Là je reçoit vous mails en doubles voire en triple !!! En plus, ils passent outre le filtre que j'ai configuré et ça me perturbe dans ma lecture de mail ! Merci d'avance.
Pour la même raison, c'est pour cela qu'il faut TOUJOURS me mettre EXPLICITEMENT en copie pour les questions de traductions que me concerne directement, sinon mes filtres range les mails et je ne les voient pas. Au contraire, lorsque l'on m'écrit explicitement, ils sont mis en surbrillance et il y a moins de chance que je les loupe...
Librement,
Salut tout le monde,
Finalement, la traduction c'est pas si facile que ça mais pas si complexe (pour les apps end-user)...
Voici, la première épreuve pour gnome-screensaver. Il y a quelques trous et quelques approx.
Merci de vos commentaires, aide, relecture....
Eric
Le dimanche 12 juin 2005 à 21:31 +0200, Eric MAEKER a écrit :
Salut tout le monde,
Finalement, la traduction c'est pas si facile que ça mais pas si complexe (pour les apps end-user)...
Voici, la première épreuve pour gnome-screensaver. Il y a quelques trous et quelques approx.
Merci de vos commentaires, aide, relecture....
Petite relecture, sans grande prétention...
msgid "_Activate after:" msgstr "_Active après :" => "_Activer après :"
msgid "The number of minutes of idle time before blanking the screen" msgstr "Le nombre de minutes de temps idle avant d'effacer l'écran" => "Le nombre de minutes d'inactivité avant d'effacer l'écran"
msgid "This key specifies the selected themes to used by the screensaver." msgstr "Cette clé indique à l'économiseur d'écran qu'il devra utiliser les thèmes sélectionnés." => "Cette clé indique les thèmes sélectionnés qu'utilisera l'économiseur d'écran."
msgid "" "This key specifies the selection mode used by the screensaver. Possible " "values are "disabled", "blank-only", "single", and "random"." msgstr "" "Cette clé indique à l'économiseur d'écran le mode de sélection à utiliser. Les valeurs " "possibles sont "désactivé", "effacement seulement", "un seul", et "aléatoire"." => "Cette clé indique le mode de sélection qu'utilisera l'économiseur d'écran. Les valeurs " "possibles sont "disabled", "blank-only", "single", et "random "."
msgid "Whether to lock as well as blank" msgstr "Offre le verrouillage comme l'effacement" => "S'il faut verrouiller en plus d'effacer"
(Même type de traduction pour tous les "Whether to...")
msgid "Pop art squares" msgstr "" => "Carrés Pop art" (?)
msgid "" "This draws a pop-art-ish looking grid of pulsing colors. By Levi Burton." msgstr "" => Dessine une grille de couleurs pulsantes ressemblant à du Pop art. Par Levi Burton."
Remarque concernant toutes les traductions provenant de cut-n-paste : si les chaines sont déjà traduites dans fast-user-switch-applet, il suffit de recopier... Je ne sais pas si c'est le cas et comme je ne suis pas en ligne là maintenant tout de suite, je ne commente pas cette partie.
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "A provoqué une fermeture « gracieuse » de l'économiseur d'écran" => "Demande à l'économiseur d'écran de quitter proprement"
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Si l'économiseur d'écran est actif alors change de démonstration graphique" => ajouter une virgule :-) (et même commentaire pour tous les "si... alors")
msgid "failed to register with the message bus" msgstr "" => "échec de l'enregistrement sur le bus de message" (?)
msgid "screensaver already running in this session" msgstr "L'écran de veille est déjà ouvert dans cette session" => "l'économiseur d'écran est déjà lancé dans cette session"
msgid "About %ld seconds left" msgstr "Il reste %ld seconde(s)" => Il faut ouvrir un bug pour qu'il y ait deux traductions (une singulier, une plurielle) disponible.
msgid "Password verification failed!" msgstr "La vérification du mot de passe a échouée !" => pas de "e" à "échoué"
msgid "Enter password to unlock screen" msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller l'ordinateur" => "... déverrouiller l'écran" (on a toujours parlé d'écran avant, donc on va continuer ;-))
msgid "" "This option will bring you to the Login Screen.\n" "From the Login Screen you may log in to this system\n" "as another user or select 'Quit' to return to this screen." msgstr "" "Cette option va vous mener à l'écran de connexion.\n" "Depuis cet écran, vous pourrez vous connecter comme\n" "un autre utilisateur, ou choisir 'Quitter' pour revenir à l'écran actuel." => Pas de virgule avant le "ou". Enfin, si je me souviens bien de mes cours de français du collège (pas gagné, je vous l'accorde)
msgid "Log _Out" msgstr "_Quitter" => "Déconnexion" ? "Se déconnecter" ?
Vincent
En résumé : Merci Vincent pour ta relecture attentive et tes remarques toujours pertinentes. J'espère que cela n'est pas trop chronophage pour toi... Car j'apprécie bcp ton aide.
Les chgts possiblement litigieux : - log _out --> se _déconnecter - "disabled", "blank-only", "single", et "random" --> j'ai laissé les traductions (désactivé...) - Pop art squares --> Carrés « Pop Art » - Couleurs pulsantes --> Couleurs pulsées - Pour le bug --> Version pluriel, je ne sais pas comment faire - pour la virgule avant le ou --> je préfère la laisser car cela donne un rythme plus intelligible à la phrase, mais je suis ouvert à toute discussion ;)
En fichier joint : la version corrigée merci d'en faire une seconde lecture...
msgid "_Activate after:" msgstr "_Active après :" => "_Activer après :"
OK
msgid "The number of minutes of idle time before blanking the screen" msgstr "Le nombre de minutes de temps idle avant d'effacer l'écran" => "Le nombre de minutes d'inactivité avant d'effacer l'écran"
OK
msgid "This key specifies the selected themes to used by the screensaver." msgstr "Cette clé indique à l'économiseur d'écran qu'il devra utiliser les thèmes sélectionnés." => "Cette clé indique les thèmes sélectionnés qu'utilisera l'économiseur d'écran."
OK (c'était ma première traduction en fait, j'aurai pas du changer)
msgid "" "This key specifies the selection mode used by the screensaver. Possible " "values are "disabled", "blank-only", "single", and "random"." msgstr "" "Cette clé indique à l'économiseur d'écran le mode de sélection à utiliser. Les valeurs " "possibles sont "désactivé", "effacement seulement", "un seul", et "aléatoire"." => "Cette clé indique le mode de sélection qu'utilisera l'économiseur d'écran. Les valeurs " "possibles sont "disabled", "blank-only", "single", et "random "."
OK Par contre, j'ai laissé les traduction des modes en question... A voir ?!
msgid "Whether to lock as well as blank" msgstr "Offre le verrouillage comme l'effacement" => "S'il faut verrouiller en plus d'effacer"
Oui c'est mieux je ne comprenais vraiment pas ce que cela voulait dire...
(Même type de traduction pour tous les "Whether to...")
msgid "Pop art squares" msgstr "" => "Carrés Pop art" (?)
J'ai mis "Carrés « Pop Art »"
msgid "" "This draws a pop-art-ish looking grid of pulsing colors. By Levi Burton." msgstr "" => Dessine une grille de couleurs pulsantes ressemblant à du Pop art. Par Levi Burton."
Pulsées plutôt que pulsantes...
Remarque concernant toutes les traductions provenant de cut-n-paste : si les chaines sont déjà traduites dans fast-user-switch-applet, il suffit de recopier... Je ne sais pas si c'est le cas et comme je ne suis pas en ligne là maintenant tout de suite, je ne commente pas cette partie.
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "A provoqué une fermeture « gracieuse » de l'économiseur d'écran" => "Demande à l'économiseur d'écran de quitter proprement"
Bah ouais ! Trop clair comme ça... Décidément ces anglais...
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Si l'économiseur d'écran est actif alors change de démonstration graphique" => ajouter une virgule :-) (et même commentaire pour tous les "si... alors")
OK
msgid "failed to register with the message bus" msgstr "" => "échec de l'enregistrement sur le bus de message" (?)
Ouais je ne sais pas trop comment traduire ce truc !
msgid "screensaver already running in this session" msgstr "L'écran de veille est déjà ouvert dans cette session" => "l'économiseur d'écran est déjà lancé dans cette session"
msgid "About %ld seconds left" msgstr "Il reste %ld seconde(s)" => Il faut ouvrir un bug pour qu'il y ait deux traductions (une singulier, une plurielle) disponible.
Euh ..... Bah ché po comment faire !!!!
msgid "Password verification failed!" msgstr "La vérification du mot de passe a échouée !" => pas de "e" à "échoué"
OK
msgid "Enter password to unlock screen" msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller l'ordinateur" => "... déverrouiller l'écran" (on a toujours parlé d'écran avant, donc on va continuer ;-))
Oui
msgid "" "This option will bring you to the Login Screen.\n" "From the Login Screen you may log in to this system\n" "as another user or select 'Quit' to return to this screen." msgstr "" "Cette option va vous mener à l'écran de connexion.\n" "Depuis cet écran, vous pourrez vous connecter comme\n" "un autre utilisateur, ou choisir 'Quitter' pour revenir à l'écran actuel." => Pas de virgule avant le "ou". Enfin, si je me souviens bien de mes cours de français du collège (pas gagné, je vous l'accorde)
Bah j'hésite... Avant "et" pas de virgule d'accord... Mais avant "ou" pas trop sûr. Je le laisse pour l'instant ça fait une respiration bien placée je trouve quand on lit la phrase.
msgid "Log _Out" msgstr "_Quitter" => "Déconnexion" ? "Se déconnecter" ?
"Se _déconnecter"
Vincent
-- Les gens heureux ne sont pas pressés.
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
On Mon, June 13, 2005 20:46, Eric MAEKER said:
En résumé : Merci Vincent pour ta relecture attentive et tes remarques toujours pertinentes. J'espère que cela n'est pas trop chronophage pour toi... Car j'apprécie bcp ton aide.
:-)
Les chgts possiblement litigieux :
- log _out --> se _déconnecter
Très bien pour moi (en fait, il faut la même chaine que dans le menu GNOME pour se déconnecter, mais je ne peux pas regarder car là, je n'ai que de l'anglais...)
- "disabled", "blank-only", "single", et "random" --> j'ai
laissé les traductions (désactivé...)
Pas bon : il faut laisser les termes anglais car ce sont les différentes valeurs possibles pour la clé gconf. Et les valeurs possibles pour cette clé ne sont pas traductibles.
- Pop art squares --> Carrés « Pop Art »
- Couleurs pulsantes --> Couleurs pulsées
Très bien.
- Pour le bug --> Version pluriel, je ne sais pas comment faire
C'est fait : http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=307560
- pour la virgule avant le ou --> je préfère la laisser car cela donne un
rythme plus intelligible à la phrase, mais je suis ouvert à toute discussion ;)
http://www.virtuel.collegebdeb.qc.ca/Salfv/Imbeau/virgule.htm
Vincent
Les chgts possiblement litigieux :
- log _out --> se _déconnecter
Très bien pour moi (en fait, il faut la même chaine que dans le menu GNOME pour se déconnecter, mais je ne peux pas regarder car là, je n'ai que de l'anglais...)
Hummmm .... "Clore la session" alors c'est plutôt ça !
- "disabled", "blank-only", "single", et "random" --> j'ai
laissé les traductions (désactivé...)
Pas bon : il faut laisser les termes anglais car ce sont les différentes valeurs possibles pour la clé gconf. Et les valeurs possibles pour cette clé ne sont pas traductibles.
Sans faire ma tête de mule, je pense, en tant qu'"end-user", que voir des combos de config avec des termes anglais (que je ne comprends pas tout le temps) fait douter de la qualité d'un logiciel (en tout cas de sa traduction et de sa compréhensibilité). En plus, ça donne un aspect bcp plus familier à l'interface et, pour ne rien cacher, c'est ce qui m'a fait revenir vers linux il y a qq mois de cela. Je vais essayer de mater si ces termes sont traduits dans gconf.... (1 heure plus tard) pas trouvé ! Sinon la solution c'est de traduire les termes et de les laisser en anglais entre parenthèses (pour les programmeurs par exemple).
- pour la virgule avant le ou --> je préfère la laisser car cela donne un
rythme plus intelligible à la phrase, mais je suis ouvert à toute discussion ;)
http://www.virtuel.collegebdeb.qc.ca/Salfv/Imbeau/virgule.htm
OK au moins c'est clair pour tout le monde... Il faut que je révise mes cours de collège (bah c'était ya 17 ans de cela !!!!) Ok je suis (pas si) nul (que ça) en français mais ces exercices de traductions sont vraiment de bonne augure pour moi ! Un exercice de style en somme, en plus ça fait avancer le chmilblick. J'enlève la virgule !
Vincent
Eric
Selon Eric MAEKER eric.maeker@free.fr:
- "disabled", "blank-only", "single", et "random" --> j'ai
laissé les traductions (désactivé...)
Pas bon : il faut laisser les termes anglais car ce sont les différentes valeurs possibles pour la clé gconf. Et les valeurs possibles pour cette clé ne sont pas traductibles.
Sans faire ma tête de mule, je pense, en tant qu'"end-user", que voir des combos de config avec des termes anglais (que je ne comprends pas tout le temps) fait douter de la qualité d'un logiciel (en tout cas de sa traduction et de sa compréhensibilité).
Ces termes ne sont pas a traduire car c'est la valeur de parametres dans gconf, et en tant que end-user tu n'as pas a les modifiér.
Eric
-- Baptiste Mille-Mathias
Le mardi 14 juin 2005 à 00:03 +0200, Eric MAEKER a écrit :
- "disabled", "blank-only", "single", et "random" --> j'ai
laissé les traductions (désactivé...)
Pas bon : il faut laisser les termes anglais car ce sont les différentes valeurs possibles pour la clé gconf. Et les valeurs possibles pour cette clé ne sont pas traductibles.
Sans faire ma tête de mule, je pense, en tant qu'"end-user", que voir des combos de config avec des termes anglais (que je ne comprends pas tout le temps) fait douter de la qualité d'un logiciel (en tout cas de sa traduction et de sa compréhensibilité). En plus, ça donne un aspect bcp plus familier à l'interface et, pour ne rien cacher, c'est ce qui m'a fait revenir vers linux il y a qq mois de cela. Je vais essayer de mater si ces termes sont traduits dans gconf.... (1 heure plus tard) pas trouvé ! Sinon la solution c'est de traduire les termes et de les laisser en anglais entre parenthèses (pour les programmeurs par exemple).
Hrm, je crois que je me suis mal exprimé :-) La chaine en question est une description d'une clé gconf (donc, à traduire en français). La clé gconf peut avoir plusieurs valeurs, sous la forme de chaines. Les différentes valeurs possibles pour la clé sont "disabled", "blank-only", "single" et "random".
Si tu traduis ces chaines en français dans la description de la clé, alors l'utilisateur croira qu'il peut mettre "désactivé" comme valeur de la clé. Mais cela ne fonctionnera pas car le programme ne comprendra que "disabled". Donc il ne faut pas traduire les valeurs dans la description.
Voilà. Je ne sais pas si je suis plus clair, mais bon, j'essaie ;-)
Vincent
Le mardi 14 juin 2005 à 09:35 +0200, Vincent Untz a écrit :
Si tu traduis ces chaines en français dans la description de la clé, alors l'utilisateur croira qu'il peut mettre "désactivé" comme valeur de la clé. Mais cela ne fonctionnera pas car le programme ne comprendra que "disabled". Donc il ne faut pas traduire les valeurs dans la description.
Ou sinon tu peux faire un truc genre "les options possibles sont "disabled" (désactivé), ..." Comme ça t'as la traduction, et si c'est bien tourné, l'utilisatuer se trompera pas dans ce qu'il met.
Christophe
Salut tout le monde,
Si les projets sont disponibles, je peux traduire (ou tout au moins essayer) : - gnome-user-share (13 phrases, j'en sue des gouttes déjà là :) ), - sabayon (130 phrases, plus long mais bon faut bien), - autre projet n'ayant pas de rapport avec la programmation (c'est pas du tout mon rayon).
Sinon j'ai matté traduction de beagle : tu peux enlever les fuzzy je pense.
A+ Eric
Si vous voulez faire une dernière relecture...
Bien à vous.
Eric
Le lundi 20 juin 2005 à 00:14 +0200, Eric MAEKER a écrit :
Si vous voulez faire une dernière relecture...
On va dire que je suis chiant ;-)
"Cette clé indique le mode de sélection qu'utilisera l'économiseur d'écran. Les valeurs " "possibles sont "disabled (désactivé)", "blank-only (effacement seulement)", "single " "(un seul)", et "random (aléatoire)"."
Je mettrais :
"Cette clé indique le mode de sélection qu'utilisera l'économiseur d'écran. Les valeurs " "possibles sont "disabled" (désactivé), "blank-only" (effacement seulement), "single" " "(un seul), et "random" (aléatoire)."
Vincent