> Les chgts possiblement litigieux :
> - log _out --> se _déconnecter

Très bien pour moi (en fait, il faut la même chaine que dans le menu GNOME
pour se déconnecter, mais je ne peux pas regarder car là, je n'ai que de
l'anglais...)

Hummmm .... "Clore la session" alors c'est plutôt ça !
> - \"disabled\", \"blank-only\", \"single\", et \"random\" --> j'ai
laissé les traductions (désactivé...)

Pas bon : il faut laisser les termes anglais car ce sont les différentes
valeurs possibles pour la clé gconf. Et les valeurs possibles pour  cette
clé ne sont pas traductibles.

Sans faire ma tête de mule, je pense, en tant qu'"end-user", que voir des combos de config avec des termes anglais (que je ne comprends pas tout le temps) fait douter de la qualité d'un logiciel (en tout cas de sa traduction et de sa compréhensibilité). En plus, ça donne un aspect bcp plus familier à l'interface et, pour ne rien cacher, c'est ce qui m'a fait revenir vers linux il y a qq mois de cela.
Je vais essayer de mater si ces termes sont traduits dans gconf.... (1 heure plus tard) pas trouvé ! Sinon la solution c'est de traduire les termes et de les laisser en anglais entre parenthèses (pour les programmeurs par exemple).

> - pour la virgule avant le ou --> je préfère la laisser car cela donne un
> rythme plus intelligible à la phrase, mais je suis ouvert à toute
> discussion ;)

http://www.virtuel.collegebdeb.qc.ca/Salfv/Imbeau/virgule.htm

OK au moins c'est clair pour tout le monde... Il faut que je révise mes cours de collège (bah c'était ya 17 ans de cela !!!!) Ok je suis (pas si) nul (que ça) en français mais ces exercices de traductions sont vraiment de bonne augure pour moi ! Un exercice de style en somme, en plus ça fait avancer le chmilblick.
J'enlève la virgule !

Vincent

Eric