En résumé : Merci Vincent pour ta relecture attentive et tes remarques toujours pertinentes. J'espère que cela n'est pas trop chronophage pour toi... Car j'apprécie bcp ton aide.
Les chgts possiblement litigieux :
- log _out --> se _déconnecter
- \"disabled\", \"blank-only\", \"single\", et \"random\" --> j'ai laissé les traductions (désactivé...)
- Pop art squares --> Carrés « Pop Art »
- Couleurs pulsantes --> Couleurs pulsées
- Pour le bug --> Version pluriel, je ne sais pas comment faire
- pour la virgule avant le ou --> je préfère la laisser car cela donne un rythme plus intelligible à la phrase, mais je suis ouvert à toute discussion
En fichier joint : la version corrigée merci d'en faire une seconde lecture...
msgid "_Activate after:"
msgstr "_Active après :"
=> "_Activer après :"
OK
msgid "The number of minutes of idle time before blanking the screen"
msgstr "Le nombre de minutes de temps idle avant d'effacer l'écran"
=> "Le nombre de minutes d'inactivité avant d'effacer l'écran"
OK
msgid "This key specifies the selected themes to used by the
screensaver."
msgstr "Cette clé indique à l'économiseur d'écran qu'il devra utiliser
les thèmes sélectionnés."
=> "Cette clé indique les thèmes sélectionnés qu'utilisera l'économiseur
d'écran."
OK (c'était ma première traduction en fait, j'aurai pas du changer)
msgid ""
"This key specifies the selection mode used by the screensaver. Possible
"
"values are \"disabled\", \"blank-only\", \"single\", and \"random\"."
msgstr ""
"Cette clé indique à l'économiseur d'écran le mode de sélection à
utiliser. Les valeurs "
"possibles sont \"désactivé\", \"effacement seulement\", \"un seul\", et
\"aléatoire\"."
=> "Cette clé indique le mode de sélection qu'utilisera l'économiseur
d'écran. Les valeurs "
"possibles sont \"disabled\", \"blank-only\", \"single\", et \"random
\"."
OK Par contre, j'ai laissé les traduction des modes en question... A voir ?!
msgid "Whether to lock as well as blank"
msgstr "Offre le verrouillage comme l'effacement"
=> "S'il faut verrouiller en plus d'effacer"
Oui c'est mieux je ne comprenais vraiment pas ce que cela voulait dire...
(Même type de traduction pour tous les "Whether to...")
msgid "Pop art squares"
msgstr ""
=> "Carrés Pop art" (?)
J'ai mis "Carrés « Pop Art »"
msgid ""
"This draws a pop-art-ish looking grid of pulsing colors. By Levi
Burton."
msgstr ""
=> Dessine une grille de couleurs pulsantes ressemblant à du Pop art.
Par Levi Burton."
Pulsées plutôt que pulsantes...
Remarque concernant toutes les traductions provenant de cut-n-paste : si
les chaines sont déjà traduites dans fast-user-switch-applet, il suffit
de recopier... Je ne sais pas si c'est le cas et comme je ne suis pas en
ligne là maintenant tout de suite, je ne commente pas cette partie.
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "A provoqué une fermeture « gracieuse » de l'économiseur d'écran"
=> "Demande à l'économiseur d'écran de quitter proprement"
Bah ouais ! Trop clair comme ça... Décidément ces anglais...
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics
demo"
msgstr "Si l'économiseur d'écran est actif alors change de démonstration
graphique"
=> ajouter une virgule :-) (et même commentaire pour tous les "si...
alors")
OK
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr ""
=> "échec de l'enregistrement sur le bus de message" (?)
Ouais je ne sais pas trop comment traduire ce truc !
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "L'écran de veille est déjà ouvert dans cette session"
=> "l'économiseur d'écran est déjà lancé dans cette session"
msgid "About %ld seconds left"
msgstr "Il reste %ld seconde(s)"
=> Il faut ouvrir un bug pour qu'il y ait deux traductions (une
singulier, une plurielle) disponible.
Euh ..... Bah ché po comment faire !!!!
msgid "Password verification failed!"
msgstr "La vérification du mot de passe a échouée !"
=> pas de "e" à "échoué"
OK
msgid "Enter password to unlock screen"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller l'ordinateur"
=> "... déverrouiller l'écran" (on a toujours parlé d'écran avant, donc
on va continuer ;-))
Oui
msgid ""
"This option will bring you to the Login Screen.\n"
"From the Login Screen you may log in to this system\n"
"as another user or select 'Quit' to return to this screen."
msgstr ""
"Cette option va vous mener à l'écran de connexion.\n"
"Depuis cet écran, vous pourrez vous connecter comme\n"
"un autre utilisateur, ou choisir 'Quitter' pour revenir à l'écran
actuel."
=> Pas de virgule avant le "ou". Enfin, si je me souviens bien de mes
cours de français du collège (pas gagné, je vous l'accorde)
Bah j'hésite... Avant "et" pas de virgule d'accord... Mais avant "ou" pas trop sûr. Je le laisse pour l'instant ça fait une respiration bien placée je trouve quand on lit la phrase.
msgid "Log _Out"
msgstr "_Quitter"
=> "Déconnexion" ? "Se déconnecter" ?
"Se _déconnecter"
Vincent
--
Les gens heureux ne sont pas pressés.
_______________________________________________
Gnomefr mailing list
Gnomefr@traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr