Bonjour,
L'état du module conduit (doc - gnome-extras - default) est « Traduit » Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1156
Commentaire : Il reste 8 trad. fuzzy à relire attentivement et 2 non traduites.
Bruno
Cordialement, bruno
Afficher les réponses par date
Le jeudi 10 juillet 2008 à 14:41 +0200, bruno a écrit :
Bonjour,
L'état du module conduit (doc - gnome-extras - default) est « Traduit » Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1156
Commentaire : Il reste 8 trad. fuzzy à relire attentivement et 2 non traduites.
Dans Conduit, «data provider» a été traduit par source de données. Mais comme un data provider peut être aussi bien source que destination, je propose d'utiliser plutôt «fournisseur de données» (plus proche de l'original).
Y a-t-il d'autres avis à ce sujet ?
Claude
Le 11 juillet 2008 17:43, Claude Paroz claude@2xlibre.net a écrit :
Le jeudi 10 juillet 2008 à 14:41 +0200, bruno a écrit :
Bonjour,
L'état du module conduit (doc - gnome-extras - default) est « Traduit » Son lien dans Vertimus est
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1156
Commentaire : Il reste 8 trad. fuzzy à relire attentivement et 2 non traduites.
Dans Conduit, «data provider» a été traduit par source de données. Mais comme un data provider peut être aussi bien source que destination, je propose d'utiliser plutôt «fournisseur de données» (plus proche de l'original).
Pour moi un « fournisseur de données » est une source et dans ce cas, je préfère « source de données ». Peux tu donner un exemple d'utilisation en tant que destination (chaîne originale), s'il te plaît ?
À+
Le samedi 12 juillet 2008 à 22:21 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Le 11 juillet 2008 17:43, Claude Paroz claude@2xlibre.net a écrit : Le jeudi 10 juillet 2008 à 14:41 +0200, bruno a écrit : > Bonjour, > > L'état du module conduit (doc - gnome-extras - default) est « Traduit » > Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1156 > > Commentaire : > Il reste 8 trad. fuzzy à relire attentivement > et 2 non traduites.
Dans Conduit, «data provider» a été traduit par source de données. Mais comme un data provider peut être aussi bien source que destination, je propose d'utiliser plutôt «fournisseur de données» (plus proche de l'original).
Pour moi un « fournisseur de données » est une source et dans ce cas, je préfère « source de données ». Peux tu donner un exemple d'utilisation en tant que destination (chaîne originale), s'il te plaît ?
Comme il s'agit de synchronisation, la source et la destination peuvent être inversés selon les cas. Par exemple, si tu synchronises tes photos avec Flickr, Flickr constitue en général la destination, mais il fait aussi partie des « Data providers ». Dans ce cas, ce n'est pas véritablement une source de données, mais plutôt le réceptacle de données, d'où le terme anglais plus générique de « provider ». Mais il est vrai que la distinction entre source et fournisseur est faible. C'est pourquoi j'hésite à effectuer le changement.
Claude
Bonjour,
Moi aussi le terme "source de données" me genait aussi pendant la traduction, j'avais traduit au départ par "fournisseur de données" pour revenir en arrière par la suite.
Je pense que même "provider" est incorrect puisque ces "sources de données" sont en réalité soit des fournisseurs soit des collecteurs de données ("data sink" dans la doc) en fonction de leur positionnement sur le canevas.
Il faudrait peut-être un terme du style "ensemble de données" "contener de données" tant que la position sur le canevas n'est pas choisi, ensuite cela devient soit un fournisseur soit un collecteur. Mes propositions de trad sont vraiment pas bonnes mais je pense que vous voyez ce que je veux dire.
Sinon pour finir "Source de données" me convient pas mal.
Bruno
Le 12 juillet 2008 22:21, Stéphane Raimbault stephane.raimbault@gmail.com a écrit :
Le 11 juillet 2008 17:43, Claude Paroz claude@2xlibre.net a écrit :
Le jeudi 10 juillet 2008 à 14:41 +0200, bruno a écrit :
Bonjour,
L'état du module conduit (doc - gnome-extras - default) est « Traduit » Son lien dans Vertimus est
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1156
Commentaire : Il reste 8 trad. fuzzy à relire attentivement et 2 non traduites.
Dans Conduit, «data provider» a été traduit par source de données. Mais comme un data provider peut être aussi bien source que destination, je propose d'utiliser plutôt «fournisseur de données» (plus proche de l'original).
Pour moi un « fournisseur de données » est une source et dans ce cas, je préfère « source de données ». Peux tu donner un exemple d'utilisation en tant que destination (chaîne originale), s'il te plaît ?
À+
Le 13 juillet 2008 00:11, bruno brouard annoa.b@gmail.com a écrit :
Bonjour,
Moi aussi le terme "source de données" me genait aussi pendant la traduction, j'avais traduit au départ par "fournisseur de données" pour revenir en arrière par la suite.
Je pense que même "provider" est incorrect puisque ces "sources de données" sont en réalité soit des fournisseurs soit des collecteurs de données ("data sink" dans la doc) en fonction de leur positionnement sur le canevas.
Il faudrait peut-être un terme du style "ensemble de données" "contener de données" tant que la position sur le canevas n'est pas choisi, ensuite cela devient soit un fournisseur soit un collecteur. Mes propositions de trad sont vraiment pas bonnes mais je pense que vous voyez ce que je veux dire.
Sinon pour finir "Source de données" me convient pas mal.
Bruno
Le terme 'data sink' semble effectivement plus approprié, gstreamer utilise aussi le terme 'sink'. Pour ajouter une nouvelle proposition de traduction, voici « tube de données ».
Pensez-vous qu'il soit nécessaire de signaler le problème et dans ce cas, proposer soit une spécialisation du terme suivant son contexte ou bien le terme 'data sink' pour la version bi-directionelle ?
Stéphane