Le 13 juillet 2008 00:11, bruno brouard <annoa.b@gmail.com> a écrit :
Bonjour,

Moi aussi le terme "source de données" me genait aussi pendant la traduction, j'avais traduit au
départ par "fournisseur de données" pour revenir en arrière par la suite.

Je pense que même "provider" est incorrect puisque ces "sources de données" sont en réalité soit
des fournisseurs soit des collecteurs de données ("data sink" dans la doc)
en fonction de leur positionnement sur le canevas.

Il faudrait peut-être un  terme du style "ensemble de données" "contener de données" tant que la
position sur le canevas n'est pas choisi, ensuite cela devient soit un fournisseur soit un collecteur.
Mes propositions de trad sont vraiment pas bonnes mais je pense que vous voyez ce que je veux dire.

Sinon pour finir "Source de données" me convient pas mal.

Bruno

Le terme 'data sink' semble effectivement plus approprié, gstreamer utilise aussi le terme 'sink'.
Pour ajouter une nouvelle proposition de traduction, voici « tube de données ».

Pensez-vous qu'il soit nécessaire de signaler le problème et dans ce cas, proposer soit une spécialisation du terme suivant son contexte ou bien le terme 'data sink' pour la version bi-directionelle ?

Stéphane