Bonjour,

Moi aussi le terme "source de données" me genait aussi pendant la traduction, j'avais traduit au
départ par "fournisseur de données" pour revenir en arrière par la suite.

Je pense que même "provider" est incorrect puisque ces "sources de données" sont en réalité soit
des fournisseurs soit des collecteurs de données ("data sink" dans la doc)
en fonction de leur positionnement sur le canevas.

Il faudrait peut-être un  terme du style "ensemble de données" "contener de données" tant que la
position sur le canevas n'est pas choisi, ensuite cela devient soit un fournisseur soit un collecteur.
Mes propositions de trad sont vraiment pas bonnes mais je pense que vous voyez ce que je veux dire.

Sinon pour finir "Source de données" me convient pas mal.

Bruno




Le 12 juillet 2008 22:21, Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com> a écrit :


Le 11 juillet 2008 17:43, Claude Paroz <claude@2xlibre.net> a écrit :
Le jeudi 10 juillet 2008 à 14:41 +0200, bruno a écrit :
> Bonjour,
>
> L'état du module conduit (doc - gnome-extras - default) est « Traduit »
> Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1156
>
> Commentaire :
> Il reste 8 trad. fuzzy à relire attentivement
> et 2 non traduites.

Dans Conduit, «data provider» a été traduit par source de données. Mais
comme un data provider peut être aussi bien source que destination, je
propose d'utiliser plutôt «fournisseur de données» (plus proche de
l'original).

Pour moi un « fournisseur de données » est une source et dans ce cas, je préfère « source de données ». Peux tu donner un exemple d'utilisation en tant que destination (chaîne originale), s'il te plaît ?

À+