Salut, j'ai presque terminé de traduire Mergeant, je n'ai laissé que ceux avec lesquelles j'avais le plus de difficulté. Alors aux intéréssés, revisé-le et envoyé les corrections sur la liste. Merci
Thierry Moisan
Afficher les réponses par date
Le mardi 12 juillet 2005 à 13:56 -0400, Thierry Moisan a écrit :
Salut, j'ai presque terminé de traduire Mergeant, je n'ai laissé que ceux avec lesquelles j'avais le plus de difficulté. Alors aux intéréssés, revisé-le et envoyé les corrections sur la liste. Merci
Thierry Moisan _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
#: ../mergeant.desktop.in.h:1 msgid "Maintain and query a SQL database" msgstr "Maintient et interroge une base de données SQL"
=> Maintiens
#: ../src/query-druid.c:311 msgid "Query attributes" msgstr "Attributs des requêtes"
=> Attributs de la requête (sauf si le pluriel passe mieux dans l'interface)
#: ../src/query-druid.c:362 msgid "Point & click wizard" msgstr "Assistant pointer & cliquer"
C'est pas beau, mais j'ai pas d'alternative à suggérer :(
#: ../src/query-druid.c:409 msgid "Aggreation query (union, intersect or except)" msgstr "Requête d'agregation (union, croiser ou excepté)"
Agrégation (avec un accent). Il faudrait vérifier si union, intersect et except sont des mots clés SQL, ou si y a des termes précis pour traduire ces 3 mots dans un contexte SQL/SGBD.
#: ../src/query-druid.c:417 msgid "SQL query (of any type)" msgstr "Requête SQL (de tout type)"
=> Je mettrais plutôt "De n'importe quel type"
#: ../src/query-druid.c:508 msgid "Query targets:" msgstr "Requête des cibles :"
=> Cibles de la requête
Hmm, c'est super long, j'ai pas le temps de tout relire :(
Christophe
Salut,
Christophe Fergeau a écrit :
#: ../mergeant.desktop.in.h:1 msgid "Maintain and query a SQL database" msgstr "Maintient et interroge une base de données SQL"
=> Maintiens
Je maintiens, tu maintiens, il maintient... Alors pourquoi "maintiens", y a-t-il une raison en contexte ?
Brig
Le mercredi 13 juillet 2005 à 15:59 +0200, Brigitte Le Grand a écrit :
Salut,
Christophe Fergeau a écrit :
#: ../mergeant.desktop.in.h:1 msgid "Maintain and query a SQL database" msgstr "Maintient et interroge une base de données SQL"
=> Maintiens
Je maintiens, tu maintiens, il maintient... Alors pourquoi "maintiens", y a-t-il une raison en contexte ?
J'ai aucune idée du contexte, j'ai tendance à considérer ce genre de formulations comme un impératif présent, je sais pas trop pourquoi à vrai dire :) Voir maintient écrit comme ça, ça me choque un peu, d'où la proposition de correction. Mais j'ai pas de super justification concernant mon choix, donc j'ai peut être faux :)
Christophe
Brig
2005/7/13, Christophe Fergeau teuf@gnome.org:
Le mercredi 13 juillet 2005 à 15:59 +0200, Brigitte Le Grand a écrit :
Salut,
Christophe Fergeau a écrit :
#: ../mergeant.desktop.in.h:1 msgid "Maintain and query a SQL database" msgstr "Maintient et interroge une base de données SQL"
=> Maintiens
Je maintiens, tu maintiens, il maintient... Alors pourquoi "maintiens", y a-t-il une raison en contexte ?
J'ai aucune idée du contexte, j'ai tendance à considérer ce genre de formulations comme un impératif présent, je sais pas trop pourquoi à vrai dire :) Voir maintient écrit comme ça, ça me choque un peu, d'où la proposition de correction. Mais j'ai pas de super justification concernant mon choix, donc j'ai peut être faux :)
Si on utilise l'infinitif, ça peut donner : Maintenir et interroger une base de données SQL
Qu'en pensez-vous ?
Christophe
Brig
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Christophe Fergeau a écrit :
#: ../mergeant.desktop.in.h:1 msgid "Maintain and query a SQL database" msgstr "Maintient et interroge une base de données SQL"
=> Maintiens
Je maintiens, tu maintiens, il maintient... Alors pourquoi "maintiens", y a-t-il une raison en contexte ?
J'ai aucune idée du contexte,
C'est un fichier desktop.in, donc le contexte c'est tout simplement la bulle d'aide qui s'affiche lorsque le curseur de la souris se trouve au dessus de l'entrée de menu de mergeant.
Maintient avec un t me semble correcte.
Librement,
Maintient avec un t me semble correcte.
On trouve de tout dans les bulles d'aide du menu Applications, donc ça n'a que peu d'importance en fait ;) (en plus des diverses traductions proposées, on a aussi des groupes verbaux et des 2ème personne du pluriel)
Christophe
Christophe Merlet a écrit :
Christophe Fergeau a écrit :
#: ../mergeant.desktop.in.h:1 msgid "Maintain and query a SQL database" msgstr "Maintient et interroge une base de données SQL"
=> Maintiens
Je maintiens, tu maintiens, il maintient... Alors pourquoi "maintiens", y a-t-il une raison en contexte ?
J'ai aucune idée du contexte,
C'est un fichier desktop.in, donc le contexte c'est tout simplement la bulle d'aide qui s'affiche lorsque le curseur de la souris se trouve au dessus de l'entrée de menu de mergeant.
Maintient avec un t me semble correcte.
Je laisserai aussi "maintient" ; c'est standard en trad.
Ciao, Brig
Bonjour,
voici quelques corrections d'orthographe et de grammaire.
C'est la première fois que je participe à une relecture. Alors, n'hésitez pas à me dire si mes méthodes sont bonnes ou non !
#: ../src/query-druid.c:409 "agregation" -> "agrégation" "croiser" -> "croisée" ? (c'est la requête qui est croisée ?). msgstr "Requête d'agrégation (union, croisée ou excepté)"
#: ../src/query-druid.c:484 proposition : msgstr "sélectionner les tables et vues à partir desquelles les données vont être extraites"
#: ../src/query-druid.c:716 "choisisser" -> soit "choisissez" (impératif), soit "choisir" "il n'y a pas aucune cible " -> "il n'y a aucune cible" (sauf au québec... :) )
#: ../src/query-druid.c:759 "sélectionner les champs à partir des champs sélectionné. Les champs alternatifs " "peuvent être entré en tant qu'expressions textuelles pour des fonctions, des constantes, etc." -> "sélectionner les champs parmi ceux déjà sélectionnés. Des champs alternatifs " "(comme des fonctions, des constantes, etc.) peuvent être saisis en tant qu'expressions textuelles"
#: ../src/query-druid.c:1106 "sélectionner" -> "sélectionnée"
#: ../src/query-druid.c:1213 "réalisé" -> "réalisée" (ou bien "implémentée", "n'est pas encore opérationnelle" ?)
#: ../src/query-editor.c:358 msgid "Query fields and their properties:" msgstr "Requête de champs et de leurs propriétés :" -> on parle des champs de la requête et des propriétés des champs, non ? Suggestion : msgstr "Propriétés des champs de la requête :"
#: ../src/query-editor.c:545 "aucune" -> "aucun"
#: ../src/query-editor.c:556 "prévient" -> "évite" ?
#: ../src/query-fields-menu.c:478 "analyser" > "analysée"
#: ../src/workspace-window.c:797 "emmagasiner" -> "emmagasinées" "soliciter" -> "sollicitée"
#: ../src/ws-dbrels.c:233 "situer en-desous" -> "situé en-dessous"
#: ../src/ws-queries.c:638 "Executer" -> é en majuscule "xécuter" "analyser syntaxiquement : il" -> "analysée : elle" "dépendents" -> "dépendants"
#: ../src/ws-queries.c:759 "rapporter" -> "rapportée"
dans les #, fuzzy : - Il manque certaines majuscules en début de propositions. - plus les suggestions de corrections suivantes : "transation" -> "transaction" "booleennes" -> "booléennes" "défault" -> "défaut" (cinq fois) "Parametres" -> "Paramètres" "Insérré" -> "Inséré" "selectionner" -> "sélectionner" "orginale" -> "originale" "Gèrer" -> "Gérer" "Gère" -> "Gérer" (utilisation de l'infinitif partout ?) "object" -> "objet" (trois fois) "au sommet de de la partie" -> "au sommet de la partie" "implementée" -> "implémentée" "connection" -> "connexion" "de la requêtes sélectionnée" -> "de la requête sélectionnée" "Saisissez les valeurs" -> "Saisir les valeurs" (si utilisation de l'infinitif partout ?) "Veuiller" -> "Veuillez" "tecte" -> "texte" "creation" -> "création" "etc" -> "etc." "Pour les utilisateurs avancé uniquement..." -> "Pour les utilisateurs avancés uniquement..." (je n'en suis pas sûr) "Si vous voulez ne plus utilisez" -> "Si vous ne voulez plus utiliser" "où vous ne voudriez pas utilisez" -> "où vous ne voudriez pas utiliser" "creér" -> "créer" (deux fois) "avant d'être l'utilisable" -> "avant d'être utilisables" "Conditions de qualificationr" -> "Conditions de qualification" "disposition par défaut (fourni" -> "disposition par défaut (fournie" "un jointure" -> "une jointure" (deux fois) "Enregister" -> "Enregistrer" "Voulez-vous réellement quitter?" -> "Voulez-vous réellement quitter ?" (manque espace insécable avant "?") "Valeur constante (peut-être modifié" -> "Valeur constante (peut être modifiée" "Constant" -> "Constante" "Lancer cette requête?" -> "Lancer cette requête ?" "Rescanner" -> "Scanner de nouveau" "selectionner" -> "sélectionner" "selectionné" -> "sélectionné" "Aggrégat" -> "Agrégat" "l'integrité" -> "l'intégrité" "Occurences" -> "Occurrences" "Opérende" -> "Opérande" "l'execution" -> "l'exécution" (deux fois) "choisissez un autre nom!" -> "choisissez un autre nom !" (et "choisir" ?) "d'integrité" -> "d'intégrité"
En tout cas, bravo pour le travail accompli !
Yann
Le 12/07/05, Thierry Moisanthierryn@videotron.ca a écrit :
Salut, j'ai presque terminé de traduire Mergeant, je n'ai laissé que ceux avec lesquelles j'avais le plus de difficulté. Alors aux intéréssés, revisé-le et envoyé les corrections sur la liste. Merci
Thierry Moisan
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Yann Simon a écrit :
Bonjour,
voici quelques corrections d'orthographe et de grammaire.
dans les #, fuzzy :
- Il manque certaines majuscules en début de propositions.
- plus les suggestions de corrections suivantes :
"transation" -> "transaction" "booleennes" -> "booléennes" "défault" -> "défaut" (cinq fois) "Parametres" -> "Paramètres" "Insérré" -> "Inséré" "selectionner" -> "sélectionner" "orginale" -> "originale" "Gèrer" -> "Gérer" "Gère" -> "Gérer" (utilisation de l'infinitif partout ?) "object" -> "objet" (trois fois) "au sommet de de la partie" -> "au sommet de la partie" "implementée" -> "implémentée" "connection" -> "connexion" "de la requêtes sélectionnée" -> "de la requête sélectionnée" "Saisissez les valeurs" -> "Saisir les valeurs" (si utilisation de l'infinitif partout ?) "Veuiller" -> "Veuillez" "tecte" -> "texte" "creation" -> "création" "etc" -> "etc." "Pour les utilisateurs avancé uniquement..." -> "Pour les utilisateurs avancés uniquement..." (je n'en suis pas sûr) "Si vous voulez ne plus utilisez" -> "Si vous ne voulez plus utiliser" "où vous ne voudriez pas utilisez" -> "où vous ne voudriez pas utiliser" "creér" -> "créer" (deux fois) "avant d'être l'utilisable" -> "avant d'être utilisables" "Conditions de qualificationr" -> "Conditions de qualification" "disposition par défaut (fourni" -> "disposition par défaut (fournie" "un jointure" -> "une jointure" (deux fois) "Enregister" -> "Enregistrer" "Voulez-vous réellement quitter?" -> "Voulez-vous réellement quitter ?" (manque espace insécable avant "?") "Valeur constante (peut-être modifié" -> "Valeur constante (peut être modifiée" "Constant" -> "Constante" "Lancer cette requête?" -> "Lancer cette requête ?" "Rescanner" -> "Scanner de nouveau" "selectionner" -> "sélectionner" "selectionné" -> "sélectionné" "Aggrégat" -> "Agrégat" "l'integrité" -> "l'intégrité" "Occurences" -> "Occurrences" "Opérende" -> "Opérande" "l'execution" -> "l'exécution" (deux fois) "choisissez un autre nom!" -> "choisissez un autre nom !" (et "choisir" ?) "d'integrité" -> "d'intégrité"
Tout les "fuzzy" qui commence par #~ sont des chaines mortes issu du système de traduction automatique de gettext qu'il ne sert à rien de traduire ou corriger.
Librement,