Bonjour à tous,
Mail résumé.
Les dernières traductions sont disponibles sur http://copyleft.free.fr/trad.php.
TOTEM
Pas de difficultés particulières si ce n'est le nouveau bouton SideBar que j'ai traduit Navigateur après avoir essayé Liste de lecture et Panneau. Quelques corrections d'erreurs et chgts cosmétiques.
J'ai trouvée une erreur dans le code concernant deux _() manquants, j'ai donc envoyé un mail à Bastien et créer un rapport sur Bugzilla.
RHYTHMBOX
1 - Les chaînes précédées d'un 'N_(' dans le code source (ex #: ../shell/rb-playlist-manager.c:159) n'apparaissent pas traduites au lancement de l'application. J'ai essayé différents make update-po; make distclean, compile sur FC3 et Ubuntu sans succès.
2 - j'ai remplacé Chanson par Titre (j'avais aussi pensé à Morceau) et en jetant un oeil au site Apple/iTunes, j'ai trouvé que Titre était pas mal. Je trouvais Chanson, enfantin et un peu ringuard. Qu'en pensez vous ?
3 - L'essentiel des nouvelles chaines sont dans les nouveaux outils de gravure et édition des tags non actifs par défaut à la compile.
4 - Je suis pas sur de la trad de Whether
5 - Lecture Répéter devient En boucle comme sous Totem
6 - Comment fait on une espace insécable sous Emacs ?!!
SOUND JUICER
Fait mais non testé pb de compilation avec jhbuild et garnome sur FC3. À tester sur Breezy un peu plus tard...
Ciao, Stéphane
Afficher les réponses par date
On Thu, August 25, 2005 11:12, Stephane Raimbault wrote:
Bonjour à tous,
Mail résumé.
Les dernières traductions sont disponibles sur http://copyleft.free.fr/trad.php.
Quelques commentaires rapides sur sound juicer et totem : (j'ai fait des diff)
msgid "" "A file called '%s' exists, size %s.\n" "Do you want to skip this track or overwrite it?" msgstr "" -"Un fichier nommé « %s » de %lu ko existe déjà.\n" +"Un fichier nommé « %s » de %s ko existe déjà.\n" "Voulez-vous ignorer cette piste ou écraser le fichier ?"
Pourquoi spécifier le "ko" (est-ce vraiment des ko) ?
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read." -msgstr "" +msgstr "Le fichier de l'interface de Sound Juicer n'a pu être lu."
Je dirais "n'a pas pu être lu", mais c'est une question de style :-)
msgid "" "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." -msgstr "" -"Le périphérique « %s » n'a pas pu être ouvert. Vérifiez ses droits d'accès." +msgstr "Le périphérique « %s » n'a pas pu être ouvert. Vérifiez ses droits d'accès."
Je dirais "les droits d'accès à ce périphérique", ou même "vos droits..."
(on passe à totem)
msgid "Save Screenshot" -msgstr "Enregistrer la capture d'écran" +msgstr "Enregistrement de l'image capturée"
Je ne suis pas spécialement d'accord pour celui-ci (mais je ne sais pas où cela est placé dans l'UI) :-)
msgid "Show or hide the sidebar" -msgstr "Affiche ou cache la liste de lecture" +msgstr "Affiche ou masque la liste de lecture"
Je pense qu'il vaut mieux traduire "panneau latéral", non ?
msgid "Take a screenshot" -msgstr "Prend une capture d'écran" +msgstr "Capture une image de la vidéo en cours"
C'est mieux, mais... si ce n'est pas une vidéo ? (si c'est le machinchouette qu'on voit en écoutant de la musique, par exemple)
msgid "_Sidebar" -msgstr "" +msgstr "_Navigateur"
Cf. ci-dessus avec "panneau latéral"
msgid "Network buffering threshold" -msgstr "" +msgstr "Seuil de tampon réseaux"
réseau, sans x.
msgid "Whether the sidebar is shown" -msgstr "" +msgstr "Indique si la liste de lecture doit être affichée"
sidebar :-)
msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Un fichier nommé « %s » existe déjà. Êtes-vous sûr de vouloir l'écraser ?" +msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
J'avoue ne pas savoir laquelle des deux traductions est la meilleure... Qu'en pensez-vous ? (à noter que la chaine juste avant dans le .po est à synchroniser avec la traduction ici, ce que Stéphane a fait pour sa traduction)
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" -"La liste de lecture « %s » n'a pu être lue, elle est peut-être endommagée." +"La liste de lecture « %s » n'a pu être lue car elle est peut-être endommagée."
Décidément, je trouve que le "pas" manque :-) Toujours cette question de style. Sinon, j'aurais mis un point au lieu du car et de la virgule.
msgid "Enable visual effects?" -msgstr "Souhaitez-vous activer les effets visuels ?" +msgstr "Activation des effets visuels"
J'aurais mis "Activer les effets visuels", mais je n'ai pas l'UI sous les yeux.
"Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Il semble que vous utilisez Totem à distance.\n" -"Êtes-vous sûr de vouloir activer les effets visuels ?" +"Voulez-vous vraiment activer les effets visuels ?"
La question du "voulez-vous vraiment"/"êtes-vous sûr" déjà évoquée précédemment...
msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" -"La modification de ce paramètre ne prendra effet que pour le prochain film, " -"ou lorsque que Totem sera redémarré." +"La modification de ce paramètre ne prendra effet qu'au prochain film ou bien " +"lorsque que Totem sera redémarré."
Il y a un "que" en trop à la fin.
msgid "Select Subtitle Font" -msgstr "Sélectionnez des fichiers" +msgstr "Sélection des polices de sous-titres"
"de la police", non ?
msgid "The screenshot was not saved" -msgstr "La capture d'écran n'a pu être enregistrée" +msgstr "L'image capturée n'a pu être enregistrée"
Je veux ajouter des "pas" partout, c'est horrible :-)
msgid "Select Files" -msgstr "Sélectionnez des fichiers" +msgstr "Sélection des fichiers"
Je ne suis pas sûr de ce changement. À confirmer sur l'UI.
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" +"Ce problème n'est pas censé de produire, veuillez remplir un rapport de " +"bogue."
Un point-virgule ou un point serait mieux que la virgule, je trouve.
msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" -"Impossible d'initialiser le support des bibliothèques de threads sécurisés.\n"-"Vérifier l'installation de votre système. Vanity va s'arrêter." +"Impossible d'initialiser le support des bibliothèques thread-safe.\n" +"Vérifier l'installation de votre système. Vanity va maintenant s'arrêter."
Vérifiez, avec un z
"Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Impossible de charger l'interface principale (vanity.glade).\n" -"Veuillez vérifier que Vanity soit correctement installé." +"Vérifier que Vanity est correctement installé."
Vérifier, avec un z aussi
msgid "Failed to retrieve working directory" -msgstr "" +msgstr "L'accès au dossier courant a échoué"
"Impossible de connaître le dossier courant", me semble-t-il.
msgid "Location not found." -msgstr "" +msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement."
"Emplacement non trouvé" (le sens n'est pas le même : ta traduction peut laisser penser qu'il y a un problème de permission)
msgid "unknown error" -msgstr "Inconnu" +msgstr "Erreur inconnue"
Une raison pour la majuscule ?
msgid "Media contains no supported video streams." -msgstr "" +msgstr "Le support ne contient pas de flux vidéos supportés."
Le mot "support" semble bizarre ici, surtout s'il peut s'agir d'un fichier. Donc "Le média..." me semble mieux.
msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." -msgstr "" +msgstr "L'ouverture de la sortie vidéo a échoué, elle est certainement non disponible. Sélectionnez une autre sortie vidéo dans le Sélecteur Système Multimédia."
La virgule serait mieux en deux points ou un point. Et je remplacerais certainement par possiblement.
msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." -msgstr "" +msgstr "L'ouverture de la sortie audio a échoué. Vous ne disposez pas des permissions pour accéder au périphérique audio ou bien le serveur audio est arrêté. Sélectionnez une autre sortie audio dans le Sélecteur Système Multimédia."
Vous ne disposez *peut-être* pas...
Voilà. Ouf.
Vincent
Merci beaucoup Vincent pour tes remarques, c'est un travail qui prend du temps. Les corrections sont dans les fichiers sur le site.
J'aimerais avoir plus avis sur le problème le nouveau bouton Sidebar de Totem (voir plus loin).
Le jeudi 25 août 2005 à 12:14 +0200, Vincent Untz a écrit :
Quelques commentaires rapides sur sound juicer et totem : (j'ai fait des diff)
msgid "" "A file called '%s' exists, size %s.\n" "Do you want to skip this track or overwrite it?" msgstr "" -"Un fichier nommé « %s » de %lu ko existe déjà.\n" +"Un fichier nommé « %s » de %s ko existe déjà.\n" "Voulez-vous ignorer cette piste ou écraser le fichier ?"
Pourquoi spécifier le "ko" (est-ce vraiment des ko) ?
C'est une erreur de ma part, j'ai juste changé le %lu en %s sans relire la chaine. Corrigé ("Un fichier nommé « %s » de %s existe déjà.\n")
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read." -msgstr "" +msgstr "Le fichier de l'interface de Sound Juicer n'a pu être lu."
Je dirais "n'a pas pu être lu", mais c'est une question de style :-)
Corrigé
msgid "" "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." -msgstr "" -"Le périphérique « %s » n'a pas pu être ouvert. Vérifiez ses droits d'accès." +msgstr "Le périphérique « %s » n'a pas pu être ouvert. Vérifiez ses droits d'accès."
Je dirais "les droits d'accès à ce périphérique", ou même "vos droits..."
Je suis d'accord. Corrigé. (Vérifiez vos droits d'accès à ce périphérique)
(on passe à totem)
msgid "Save Screenshot" -msgstr "Enregistrer la capture d'écran" +msgstr "Enregistrement de l'image capturée"
Je ne suis pas spécialement d'accord pour celui-ci (mais je ne sais pas où cela est placé dans l'UI) :-)
Un bout de code vaut 1000 mots ! gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (screenshot), _("Save Screenshot"));
J'ai bien testé l'appli sur ce truc de capture d'image.
msgid "Show or hide the sidebar" -msgstr "Affiche ou cache la liste de lecture" +msgstr "Affiche ou masque la liste de lecture"
Je pense qu'il vaut mieux traduire "panneau latéral", non ?
Oui mais je trouve ca trop long surtout que le bouton est tout le temps à l'écran et que la largeur minimale de la fenetre dépend du label du bouton. Voir capture d'écran jointe. Il nous faut plus d'avis....
msgid "Take a screenshot" -msgstr "Prend une capture d'écran" +msgstr "Capture une image de la vidéo en cours"
C'est mieux, mais... si ce n'est pas une vidéo ? (si c'est le machinchouette qu'on voit en écoutant de la musique, par exemple)
Capture une image du machinchouette en cours ? :)
msgid "_Sidebar" -msgstr "" +msgstr "_Navigateur"
Cf. ci-dessus avec "panneau latéral"
msgid "Network buffering threshold" -msgstr "" +msgstr "Seuil de tampon réseaux"
réseau, sans x.
Oui. Corrigé Et pour "les flux réseaux" ?
msgid "Whether the sidebar is shown" -msgstr "" +msgstr "Indique si la liste de lecture doit être affichée"
sidebar :-)
Grrr.
msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Un fichier nommé « %s » existe déjà. Êtes-vous sûr de vouloir l'écraser ?" +msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
J'avoue ne pas savoir laquelle des deux traductions est la meilleure... Qu'en pensez-vous ? (à noter que la chaine juste avant dans le .po est à synchroniser avec la traduction ici, ce que Stéphane a fait pour sa traduction)
J'ai mis pas mal de "Voulez-vous" après la lecture du guide Sun. J'ai fait une tentative avec Etes vous mais finalement je prefere la premiere version. Voir capture.
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" -"La liste de lecture « %s » n'a pu être lue, elle est peut-être endommagée." +"La liste de lecture « %s » n'a pu être lue car elle est peut-être endommagée."
Décidément, je trouve que le "pas" manque :-) Toujours cette question de style. Sinon, j'aurais mis un point au lieu du car et de la virgule.
Corrigé. msgstr "La liste de lecture « %s » n'a pas pu être lue. Le fichier est peut-être endommagé."
msgid "Enable visual effects?" -msgstr "Souhaitez-vous activer les effets visuels ?" +msgstr "Activation des effets visuels"
J'aurais mis "Activer les effets visuels", mais je n'ai pas l'UI sous les yeux.
Oups c'est une erreur, il faut une question (corps du dialog) Voulez-vous activer les effets visuels ?
"Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Il semble que vous utilisez Totem à distance.\n" -"Êtes-vous sûr de vouloir activer les effets visuels ?" +"Voulez-vous vraiment activer les effets visuels ?"
La question du "voulez-vous vraiment"/"êtes-vous sûr" déjà évoquée précédemment...
Idem.
msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" -"La modification de ce paramètre ne prendra effet que pour le prochain film, " -"ou lorsque que Totem sera redémarré." +"La modification de ce paramètre ne prendra effet qu'au prochain film ou bien " +"lorsque que Totem sera redémarré."
Il y a un "que" en trop à la fin.
Corrigé + le "qu'au" pas très élégant. "La modification de ce paramètre ne prendra effet qu'à la lecture du prochain film ou au rédémarrage de Totem."
msgid "Select Subtitle Font" -msgstr "Sélectionnez des fichiers" +msgstr "Sélection des polices de sous-titres"
"de la police", non ?
Oui. Corrigé.
msgid "The screenshot was not saved" -msgstr "La capture d'écran n'a pu être enregistrée" +msgstr "L'image capturée n'a pu être enregistrée"
Je veux ajouter des "pas" partout, c'est horrible :-)
Et moi les enlever, c pire :) Corrigé.
msgid "Select Files" -msgstr "Sélectionnez des fichiers" +msgstr "Sélection des fichiers"
Je ne suis pas sûr de ce changement. À confirmer sur l'UI.
C'est un titre. fs = gtk_file_chooser_dialog_new (_("Select Files"),
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" +"Ce problème n'est pas censé de produire, veuillez remplir un rapport de " +"bogue."
Un point-virgule ou un point serait mieux que la virgule, je trouve.
Point virgule. Corrigé.
msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" -"Impossible d'initialiser le support des bibliothèques de threads sécurisés.\n"-"Vérifier l'installation de votre système. Vanity va s'arrêter." +"Impossible d'initialiser le support des bibliothèques thread-safe.\n" +"Vérifier l'installation de votre système. Vanity va maintenant s'arrêter."
Vérifiez, avec un z
Corrigé.
"Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Impossible de charger l'interface principale (vanity.glade).\n" -"Veuillez vérifier que Vanity soit correctement installé." +"Vérifier que Vanity est correctement installé."
Vérifier, avec un z aussi
Trouvé avant (Ctrl+S sous Emacs) ! Tu en as oublié un ligne 1468 !
msgid "Failed to retrieve working directory" -msgstr "" +msgstr "L'accès au dossier courant a échoué"
"Impossible de connaître le dossier courant", me semble-t-il.
OK, corrigé.
msgid "Location not found." -msgstr "" +msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement."
"Emplacement non trouvé" (le sens n'est pas le même : ta traduction peut laisser penser qu'il y a un problème de permission)
Exact, corrigé.
msgid "unknown error" -msgstr "Inconnu" +msgstr "Erreur inconnue"
Une raison pour la majuscule ?
Disons l'habitude :) corrigé.
msgid "Media contains no supported video streams." -msgstr "" +msgstr "Le support ne contient pas de flux vidéos supportés."
Le mot "support" semble bizarre ici, surtout s'il peut s'agir d'un fichier. Donc "Le média..." me semble mieux.
Oui par contre le mot média ne doit pas être évident pour tout le monde. C'est toutefois le meilleur. Corrigé.
msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." -msgstr "" +msgstr "L'ouverture de la sortie vidéo a échoué, elle est certainement non disponible. Sélectionnez une autre sortie vidéo dans le Sélecteur Système Multimédia."
La virgule serait mieux en deux points ou un point. Et je remplacerais certainement par possiblement.
possiblement ? Corrigé. L'ouverture de la sortie vidéo a échoué : elle est peut être non disponible. Sélectionnez une autre sortie vidéo dans le Sélecteur Système Multimédia.<
msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." -msgstr "" +msgstr "L'ouverture de la sortie audio a échoué. Vous ne disposez pas des permissions pour accéder au périphérique audio ou bien le serveur audio est arrêté. Sélectionnez une autre sortie audio dans le Sélecteur Système Multimédia."
Vous ne disposez *peut-être* pas...
Corrigé.
Voilà. Ouf.
Vincent
Encore merci.
Stéphane