Bonjour,
L'état du module gedit (ui - gnome-2-22 - desktop) est « À revoir »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1216
Commentaire :
Pardon, j'aurai dû utiliser l'étiquette "À revoir"
Voir ci-dessus
Bruno
Cordialement,
bruno
Bonjour,
L'état du module gedit (ui - gnome-2-22 - desktop) est « Relu »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1216
Commentaire :
Beaucoup de coquilles trouvées.
De plus, à mon avis toutes les lignes à partir de 3250 jusqu'à la fin du fichier sont à revoir impérativement par un connaisseur de HTML pour ne pas passer pour des "charlots".
Je ne sais pas quels sont les usages dans la communauté française de l'HTML mais pour moi, les traductions n'aident
pas du tout l'utilisateur à taper du HTML
Idem pour le langage LaTeX, que je connais pas trop mal.
Le problème de ces balises est qu'elles sont prévues pour être utilisées par des personnes qui connaissent déjà la langage.
Quelle stratégie doit-on utiliser ?
A mon avis, faire des traductions qui aident ceux qui connaissent ET ceux qui ne connaissent pas et ceux que l'anglais rebute.
Donc je traduirais par exemple de cette manière :
"Header 2 (subsection*)" par "Sous-section sans numérotation"
"Symbol d-by-dt-partial" par "Symbole « dérivée partielle par rapport au temps »"
donc il faut connaître pas mal le langage.
Si quelqu'un peut m'aider avec le rôle des balises en HTML, cela serait sympa, sinon je vais fouillé un peu plus, mais un peu plus tard car je n'ai pas trop de temps cette semaine.
Bruno
Cordialement,
bruno
Bonjour,
L'état du module epiphany (ui - gnome-2-22 - desktop) est « Relu »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1198
Commentaire :
Pour: msgid "Do not remember this password", Bob propose msgstr "Ne pas conserver ce mot de passe" (au lieu de msgstr "Ne pas se souvenir de ce mot de passe").
Je trouve aussi que «se souvenir» n'est pas très bon dans ce cas. Par contre, je proposerais : "Ne pas mémoriser ce mot de passe". Le problème avec «ne pas conserver», c'est qu'il pourrait induire l'idée que le mot de passe lui-même sera supprimé.
Des avis ?
En ce qui concerne la remarque sur les Google nationaux, il faudrait créer des fichiers fr_CH.po ou fr_CA.po si on voulait localiser ce lien. C'est faisable, mais pas essentiel à mon avis.
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module gtk-engines (ui - gnome-2-22 - desktop) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1305
Commentaire :
Il en reste un, mais je ne voit pas trop ce qu'il veut dire. Je me demande si je n'aurais pas du garder le nom original des thèmes aussi.
Cordialement,
R.A. Mauchin
Bonjour,
L'état du module mousetweaks (ui - gnome-2-22 - desktop) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1351
Commentaire :
À relire, et à compiler pour vérifier la traduction in situ.
Cordialement,
R.A. Mauchin
Bonjour,
L'état du module gimp (ui - gnome-extras - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=57
Commentaire :
Amélioration de la traduction de 4 chaînes.
Cordialement,
Julien Hardelin
Bonjour,
L'état du module sound-juicer (ui - gnome-2-22 - desktop) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1323
Commentaire :
Merci beaucoup, Bob.
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module sound-juicer (ui - gnome-2-22 - desktop) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1323
Commentaire :
J'apprécierais une relecture assez rapide pour faire ensuite les nouvelles captures d'écran de la doc.
Cordialement,
Claude Paroz