Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module amberol — main — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/amberol/main/po/fr/
En même temps, on a un contexte clair qui est celui d’un lecteur *de musique*. Je pense qu’il n’y a aucune incompréhension si on parle d’un morceau sans plus de précision. Un titre, c’est ambigü : est-ce qu’on parle du titre du morceau, ou du morceau lui-même par métonymie ? C’est en particulier problématique pour des chaînes comme "Copier les informations du titre dans le presse-papiers" et il ne faut pas oublier qu’un choix qu’on fait maintenant aura aussi un impact sur les chaînes ajoutées ultérieurement. Je ne pense pas non plus que ce soit vrai que « titre » soit plus courant pour cet usage.
Quand il s’agit d’un changement de terme, je pense qu’il vaut mieux en discuter avant de les intégrer dans le po, surtout s’il y a du travail sur le reste en même temps. De cette manière, on peut valider le reste indépendamment et on n’a pas de travail supplémentaire pour revenir en arrière sur le changement s’il n’est pas accepté en fin de compte.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module Loupe — main — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/Loupe/main/po/fr/
Merci pour la contribution! La traduction est impec, sauf sur un point
msgid "The image “{}” can only be deleted permanently."
msgstr "L’image « {} » ne peut pas être définitivement supprimée."
qui a l'air d'être un message émis lorsque le dossier corbeille n'est pas présent (voir le commentaire dans le code source):
/// Permanently delete image
///
// Fallback for when trash not available
Donc je pencherais plutôt sur un "L'image “{}” sera supprimée définitevement."
eerielili
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module warp — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/warp/main/po/fr/
Voici mon travail. J'ai repris les traductions de Charles et j'ai complété celles qui manquaient.
Une relecture serait très appréciée. Je laisse souvent passer quelques fautes et je n'ai pas encore tous les codes pour bien traduire même si j'ai essayé de mettre des espaces insérables etc.
J'ai changé « serveur rendezvous » en « serveur de mise en relation » et « code de transmission » en « code de transfert ».
Bonne journée à toute l'équipe.
NiniKo
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module Snapshot — main — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/Snapshot/main/po/fr/
Une première publication prévue le 26 avril. Quelqu’un s’y colle ?
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module Identity — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/Identity/master/po/fr/
Ce module vient d’entrer dans le Cercle et d’être ajouté sur Damned Lies. Il y a une traduction antérieure, qui n’a pas subi le processus habituelle, quasi-complète. Il serait bon de passer en revue l’existant, puis de compléter les quelques chaînes restantes.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module decoder — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/decoder/master/po/fr/
Publication prévue le 3 avril. La relecture devrait être rapide, il y avait peu de chaînes et elles ne sont pas bien compliquées.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.