Pour ceux qui ne sont pas encore notifié des changements du wiki [1], je l'annonce ici:
Je me suis lancé dans la traduction de gdm2.
Afficher les réponses par date
Claessens Xavier a écrit :
Je me suis lancé dans la traduction de gdm2.
Pour rappel, l'organisation de la traduction des applis ne se passe pas sur un wiki. Voir ici la procédure à suivre http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html
Il y a une cinquantaine de traducteurs impliqués dans la traduction de GNOME. Pour les 2/3 individus qui n'ont pas compris, le travail fait en dehors de toute coordination est vain car redondant avec les travaux déjà en cours.
Si tu veux te lancer dans la traduction de gdm2, tu me fais la demande par mail et tu attends le feu vert. Sinon tu prends le risque de bosser pour rien.
Si tu te sens l'ame d'un progammeur, construit plutot une interface de réservation de traduction en ligne LAMP avec un historique utilisable. Le wiki n'est pas un outils adapté a ce genre de manip, il n'y a aucune possibilité de recherche d'information.
Vincent Untz n'est pas un traducteur (tout a plus 2 /3 bug rapporté) et encore moins coordinateur des traductions et vous fait perdre votre temps à bosser pour rien.
Je rappelle par ailleurs que les traductions GNOME fonctionne ainsi depuis 5 ans et que le processus actuel est gage de la bonne qualité de traduction en français de GNOME !
Librement,
Le samedi 27 août 2005 à 13:29 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Pour rappel, l'organisation de la traduction des applis ne se passe pas sur un wiki. Voir ici la procédure à suivre http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html
Pour rappelle on est 3 à avoir demandé ici ce qu'on peut faire... dois-je te remettre les archives sous le nez ?
Il y a une cinquantaine de traducteurs impliqués dans la traduction de GNOME. Pour les 2/3 individus qui n'ont pas compris, le travail fait en dehors de toute coordination est vain car redondant avec les travaux déjà en cours.
Où puis-je donc voir les travaux déjà en cours alors ?? Puisque le coordinateur n'a pas le temps de répondre sur la ML gnomeFR lorsque 3 bénévoles demandent du travail.
Si tu veux te lancer dans la traduction de gdm2, tu me fais la demande par mail et tu attends le feu vert. Sinon tu prends le risque de bosser pour rien.
Voilà tu le sais maintenant, alors j'attends toujours ton feu vert... Peut-être dois-je directement faire la demande pour gnome-2.14 si il faut attendre que tu dise qqch de constructif ?
Vincent Untz n'est pas un traducteur (tout a plus 2 /3 bug rapporté) et encore moins coordinateur des traductions et vous fait perdre votre temps à bosser pour rien.
J'ai demandé ici ce que je peux traduire, tu t'es contenté de critiquer... Vincent lui m'a dit ce que je peux faire, je crois donc qu'il s'approche plus d'un organisateur de la traduction française que toi.
Je rappelle par ailleurs que les traductions GNOME fonctionne ainsi depuis 5 ans et que le processus actuel est gage de la bonne qualité de traduction en français de GNOME !
T'as raison la traduction de GNOME marche très bien sans moi depuis 5ans. Merci.
Le samedi 27 août 2005 à 14:21 +0200, Claessens Xavier a écrit :
Pour rappelle on est 3 à avoir demandé ici ce qu'on peut faire... dois-je te remettre les archives sous le nez ?
Oulaaaaa, zen les mecs ....
On est pas ici pour jouer à OK Coral.
Des disfontionnements, il y en a, il faut le reconnaitre. Mais essayons d'être plus constructifs que de perdre son temps et les bonnes energies des traducteurs existants et à venir.
Où puis-je donc voir les travaux déjà en cours alors ?? Puisque le coordinateur n'a pas le temps de répondre sur la ML gnomeFR lorsque 3 bénévoles demandent du travail.
Actuellement, comme Christophe l'a dit, c'est lui l'interface qui régit le travail. Cela a ces points positifs et négatifs qui sont plus ou moins ennuyant car Christophe comme la plupart des personnes ici est bénévole et à son ttravail ainsi que sa vie à mener.
Donc, penser à une refonte et une structure garantissant la même qualité de travail est il me semble indispensable depuis un certain temps. Toute la charge de travail de correction et de gestion incombe à Christophe et c'est il me semble le goulot d'étranglement de la chaîne. Christophe est aussi la personne la plus expérimentée et la plus apte à assurer le "final review" pour le moment mais trouver une possibilité pour améliorer et facilité la gestion des traductions pour que chacun ait un feedback rapide des traductions disponibles.
Vincent Untz n'est pas un traducteur (tout a plus 2 /3 bug rapporté) et encore moins coordinateur des traductions et vous fait perdre votre temps à bosser pour rien.
J'ai demandé ici ce que je peux traduire, tu t'es contenté de critiquer... Vincent lui m'a dit ce que je peux faire, je crois donc qu'il s'approche plus d'un organisateur de la traduction française que toi.
Je pense que Vincent innove mais reste lié à la structure en place. Le responsable actuel est et reste Christophe, on ne peut rien dire d'autre.
T'as raison la traduction de GNOME marche très bien sans moi depuis 5ans. Merci.
Il est vrai que Christophe a son franc parler qui peut paraitre brutal au premier abord mais je ne pense pas qu'il faille le prendre mal. On est tous face à cela. Il serait dommage d en finir sur un tel malentendu.
Laurent.
Le samedi 27 août 2005 à 14:21 +0200, Claessens Xavier a écrit :
Le samedi 27 août 2005 à 13:29 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a
Vincent Untz n'est pas un traducteur (tout a plus 2 /3 bug rapporté) et encore moins coordinateur des traductions et vous fait perdre votre temps à bosser pour rien.
J'ai demandé ici ce que je peux traduire, tu t'es contenté de critiquer... Vincent lui m'a dit ce que je peux faire, je crois donc qu'il s'approche plus d'un organisateur de la traduction française que toi.
Je répondrai au mail de Christophe plus tard, mais je veux juste dire que je ne souhaite vraiment pas être organisateur/coordinateur des traductions. Je tente d'apporter une aide pour 2.12.0, et c'est tout :-)
Vincent