J'ai mis en ligne les traductions de la docs de totem et zenity à relire.
Vous pouvez les télécharger à http://gnomefr.traduc.org/traduc-doc/totem-help-fr.tar.gz http://gnomefr.traduc.org/traduc-doc/zenity-help-fr.tar.gz
vuntz, je compte particulièrement sur toi...
Librement,
Afficher les réponses par date
Christophe,
Moi je m'ennuie toujours (cote traduction pas sur le reste) et en attendant je comprends pas bien l'ordre des priorités. Je vois tous les jours les chaînes non traduites de l'interface d'Evo par contre que la doc soit encore en anglais je trouve cela secondaire.
En attendant, j'ai mis ma trad eog sur le site http://copyleft.free.fr/trad.php.
Sinon Christophe manques-tu souvent de respect vis à vis des contributeurs ? http://www.traduc.org/pipermail/gnomefr/2005-August/000499.html
A+ Stéphane
Le vendredi 26 août 2005 à 16:54 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
J'ai mis en ligne les traductions de la docs de totem et zenity à relire.
Vous pouvez les télécharger à http://gnomefr.traduc.org/traduc-doc/totem-help-fr.tar.gz http://gnomefr.traduc.org/traduc-doc/zenity-help-fr.tar.gz
vuntz, je compte particulièrement sur toi...
Librement,
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Stephane Raimbault a écrit :
Christophe,
Moi je m'ennuie toujours (cote traduction pas sur le reste) et en attendant je comprends pas bien l'ordre des priorités. Je vois tous les jours les chaînes non traduites de l'interface d'Evo par contre que la doc soit encore en anglais je trouve cela secondaire.
Evolution est traduit à 100%. Si tu utilise une version de développement, c'est normal , par définition, que l'appli ne soit pas finalisé ! Ensuite, les contributeurs sont libres de traduire ce qu'ils veulent, Si certains sont plus attirés par les documentations, je n'y voit aucun problème, bien au contraire. Les contributeurs sont des bénévoles, ils est normal qu'il choisissnt de travailler sur ce qu'ils aiment. Je ne vais pas les obliger à bosser sur quelque chose qui ne leur plait pas, ce ne sont pas mes larbins.
En attendant, j'ai mis ma trad eog sur le site http://copyleft.free.fr/trad.php.
C'est bien. ça peut te permettre de trouver des relecteurs. Maintenant j'espère que tu es conscient que si la cinquantaine de traducteurs s'amusait à mettre leur traduction quelque part sur leur site web en attendant que j'aille sur leur site récupérer les fichiers, ce n'est pas gérable.
Donc tes traductons tu me les envoient en pièce jointe par mail !
Sinon Christophe manques-tu souvent de respect vis à vis des contributeurs ? http://www.traduc.org/pipermail/gnomefr/2005-August/000499.html
Je ne vois pas ou je manque de "respect" dans ce mail. Surtout vis a vis de quelqu'un dont les contributions à la traductions d'applis se compte comme peau de chagrin.
Pour résumer, envoie moi les traductions que tu as faites en pièces jointes, je relirais et commiterais les traductions sur lesquelles personnes n'a déjà ou bosse actuellement. Dans ce meme mail, tu me donne le nom de 2 ou 3 applis que tu souhaite traduire et je te donnerai le feu vert.
Librement,
Le vendredi 26 août 2005 à 18:05 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Evolution est traduit à 100%. Si tu utilise une version de développement, c'est normal , par définition, que l'appli ne soit pas finalisé !
Evo 2.2.3 est stable et non traduit à 100% (ex: clic sur Envoyer/Recevoir donne Retrieving, etc) ! Quand à la version CVS, elle sera dite stable dans 6 jours...
En attendant, j'ai mis ma trad eog sur le site http://copyleft.free.fr/trad.php.
C'est bien. ça peut te permettre de trouver des relecteurs. Maintenant j'espère que tu es conscient que si la cinquantaine de traducteurs s'amusait à mettre leur traduction quelque part sur leur site web en attendant que j'aille sur leur site récupérer les fichiers, ce n'est pas gérable.
Je l'ai fait car tu as des problèmes avec l'administration des archives de la ML (fichiers attachés corrompus). Toutefois Vincent m'a indiqué avoir bien recu les pièces jointes en étant inscrit donc je ferais un nouvel envoi.
Je ne vois pas ou je manque de "respect" dans ce mail. Surtout vis a vis de quelqu'un dont les contributions à la traductions d'applis se compte comme peau de chagrin.
Une contribution aussi petite soit-elle est une contribution ! On commence toujours à marcher par un premier pas...
A+ Stephane
Stephane Raimbault a écrit :
Evo 2.2.3 est stable et non traduit à 100%
Evolution est traduit à 100%
(ex: clic sur Envoyer/Recevoir donne Retrieving, etc) !
Ben tu cherches d'où peut venir le problème afin de remplir un rapport de bug le plus complet possible sur Bugzilla. Vérifie d'abord si personne n'a rapporté la même anomalie. http://bugzilla.gnome.org/
Quand à la version CVS, elle sera dite stable dans 6 jours...
C'est le cycle... Si tu veux traduire la version cvs d'evolution, tu m'envoies un courriel. *To: redfox@redfoxcenter.org*
Je l'ai fait car tu as des problèmes avec l'administration des archives de la ML (fichiers attachés corrompus). Toutefois Vincent m'a indiqué avoir bien recu les pièces jointes en étant inscrit donc je ferais un nouvel envoi.
Ben oui, c'est recommandé d'être inscrit à la liste si on veut faire des traductions. Ce n'est pas obligatoire, mais fort utile.
Si tu veux que je relise et commite eog dans le cvs, tu me l'envoie par courriel *To: redfox@redfoxcenter.org* en espérant, pour toi, qu'une autre traduction n'est pas été commité. J'ai autre chose à faire que de courrir à droite à gauche sur le web pour récupérer des traductions parce que leurs auteurs estime pouvoir faire comme bon leur semble et visiblement en être fier.
Je ne vois pas ou je manque de "respect" dans ce mail. Surtout vis a vis de quelqu'un dont les contributions à la traductions d'applis se compte comme peau de chagrin.
Une contribution aussi petite soit-elle est une contribution ! On commence toujours à marcher par un premier pas...
Et avant de courrir, on apprend à marcher.
Librement,
Le lundi 29 août 2005 à 09:56 +0200, Christophe Merlet a écrit :
Ben oui, c'est recommandé d'être inscrit à la liste si on veut faire des traductions. Ce n'est pas obligatoire, mais fort utile.
C'est utile pour quoi ? Vu que ça sert à rien de poster dessus si on a des questions au sujet de l'avancement des traductions, ou bien pour demander ce qu'on peut traduire ou pour ce genre de choses.
Si tu veux que je relise et commite eog dans le cvs, tu me l'envoie par courriel *To: redfox@redfoxcenter.org* en espérant, pour toi, qu'une autre traduction n'est pas été commité.
Il me semble que tu oublies d'indiquer que le délai d'intégration au cvs est évidemment laissé à ton bon vouloir, et que rien ne garantit que ça sera intégré avant gnome 2.12, du moins c'est l'impression que j'avais à une certaine époque, ej sais pas si c'est encore comme ça...
J'ai autre chose à faire que de courrir à droite à gauche sur le web pour récupérer des traductions parce que leurs auteurs estime pouvoir faire comme bon leur semble et visiblement en être fier.
Ouep, vaut mieux être fier du bon fonctionnement d'un projet où les nouveaux contributeurs savent pas trop comment s'impliquer dans le projet, et se font engueuler parce qu'ils ont fait comme ils ont pu alors que personne n'a répondu à leurs questions.
Christophe
PS: je te mets pas en CC:, encore moins en TO:, si tu ne lis pas la mailing list du projet dont tu es le coordinateur, et qu'il faut absolument t'adresser un mail directement pour que tu le lises, alors on a un gros pb d'organisation en plus...
Christophe Fergeau a écrit :
Le lundi 29 août 2005 à 09:56 +0200, Christophe Merlet a écrit :
Ben oui, c'est recommandé d'être inscrit à la liste si on veut faire des traductions. Ce n'est pas obligatoire, mais fort utile.
C'est utile pour quoi ? Vu que ça sert à rien de poster dessus si on a des questions au sujet de l'avancement des traductions, ou bien pour demander ce qu'on peut traduire ou pour ce genre de choses.
La coordination des traductions françaises du projet GNOME représente *plusieurs milliers* de courriels échangés. Ça n'a rien à faire sur la liste.
D'ailleurs tout le bruit de ces derniers jours a poussé quelques personnes à se désabonner et je trouve ça regrettable. La liste est là pour discuter des problèmes de vocabulaire, de grammaire, d'orthographe... voilà pourquoi il est utile d'être inscrit à la liste quand on est traducteur.
Si tu veux que je relise et commite eog dans le cvs, tu me l'envoie par courriel *To: redfox@redfoxcenter.org* en espérant, pour toi, qu'une autre traduction n'est pas été commité.
Il me semble que tu oublies d'indiquer que le délai d'intégration au cvs est évidemment laissé à ton bon vouloir, et que rien ne garantit que ça sera intégré avant gnome 2.12, du moins c'est l'impression que j'avais à une certaine époque, ej sais pas si c'est encore comme ça...
Oui, c'est à mon bon vouloir, ou pour être plus précis, sur mon temps libre. Un traducteur traduit sur son temps libre, le coordinateur coordonne sur son temps libre. Le temps libre des uns ne correspond pas au temps libre des autres. C'est ça le bénévolat...
De plus, les versions de GNOME ont toujours été traduit à quasiment 100% depuis gnome 1.4... ya pas de raisons que ça change.
J'ai autre chose à faire que de courrir à droite à gauche sur le web pour récupérer des traductions parce que leurs auteurs estime pouvoir faire comme bon leur semble et visiblement en être fier.
Ouep, vaut mieux être fier du bon fonctionnement d'un projet où les nouveaux contributeurs savent pas trop comment s'impliquer dans le projet, et se font engueuler parce qu'ils ont fait comme ils ont pu alors que personne n'a répondu à leurs questions.
http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html
Si personne ne répond aux questions posté sur la liste, je n'y peut rien. S'il n'y a que moi qui suis capable de répondre à une question posé sur la liste, c'est que cette question s'adresse uniquement à moi et est lié à la coordination, donc... *To: redfox@redfoxcenter.org*
PS: je te mets pas en CC:, encore moins en TO:, si tu ne lis pas la mailing list du projet dont tu es le coordinateur, et qu'il faut absolument t'adresser un mail directement pour que tu le lises, alors on a un gros pb d'organisation en plus...
Je lis les listes de discussions *après* avoir lu les courriels qui me sont explicitement destiné. question de temps, d'organisation et de bon sens.
Il m'arrive de louper un ou deux courriels de temps en temps, dans ce cas il faut me relancer, mais il arrive aussi que les filtres antispam des serveurs de messagerie des traducteurs rejète silencieusement mes réponses (blacklistage de mon serveur perso, blacklistage des serveurs officiel Wanadoo, domaine mal configuré, adresse mail fausse, autres...) et dans ce cas je n'y peux rien.
Librement,
Le lundi 29 août 2005 à 10:57 +0200, Christophe Merlet a écrit :
La coordination des traductions françaises du projet GNOME représente *plusieurs milliers* de courriels échangés. Ça n'a rien à faire sur la liste.
À mon avis si, ou alors sur une liste séparée si ça gêne des gens au niveau de la quantité de mail. L'avantage, c'est que ça permet de montrer à tous que le projet vit, ce qui motivera d'autant plus les contributeurs potentiels, et ça permet aussi à tous de se tenir au courant de qui traduit quoi, ce qui permet d'éviter les pbs de traductions dupliquées puisque tout le monde peut avoir une idée du boulot en cours sur les trads s'il suit la liste. Ie, ça permet d'éviter les questions tels que celles de Vincent au sujet de l'avancement des trads pour gnome 2.12, et ça permet aux membres de la liste de mieux guider les personnes qui demandent qu'on leur dise ce qu'ils peuvent traduire. À l'heure actuel, tu es le seul à avoir ces infos, et vu que tu ne réponds pas quand on te questionne à ce sujet, on aboutit à du travail dupliqué et à cette gueguerre sur la liste.
Oui, c'est à mon bon vouloir, ou pour être plus précis, sur mon temps libre. Un traducteur traduit sur son temps libre, le coordinateur coordonne sur son temps libre. Le temps libre des uns ne correspond pas au temps libre des autres. C'est ça le bénévolat...
Je te reproche absolument pas d'être occupé et de pas avoir de temps libre. Par contre si tu manques de temps pour tout coordonner parfaitement, je trouve ça dommage d'être totalement contre productif quand Vincent te demande où on en est pour gnome 2.12 et ce qu'il peut faire pour aider à avoir un gnome 2.12 traduit le mieux possible en français.
Si personne ne répond aux questions posté sur la liste, je n'y peut rien. S'il n'y a que moi qui suis capable de répondre à une question posé sur la liste, c'est que cette question s'adresse uniquement à moi et est lié à la coordination, donc... *To: redfox@redfoxcenter.org*
Donc tu n'as pas forcément tout le temps libre que tu souhaiterais pour coordonner, les gens veulent aider pour que tout soit traduit pour gnome 2.12, tu ne donnes aucune info au sujet des traductions en cours pour gnome 2.12, et tu persistes à penser que le mieux c'est si tu es la seule et unique personne au courant de tout ce qu'il se passe pour les trads en cours. Je sais pas, mais moi j'ai l'impression que y a un truc qui coince dans la série de contraintes suivantes. On dit pas que la coordination devrait être faite par plusieurs personnes, mais que si tu donnais tes accords pour les traductions sur la liste, d'autres personnes que toi pourrait renseigner les gens qui souhaitent traduire un truc déjà en cours de traduction, voire maintenir un wiki. Et dans le pire des cas, si on n'a pas de wiki il y a toujours les archives. En bref, je comprends pas où est le pb...
Christophe
Le vendredi 26 août 2005 à 16:54 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
J'ai mis en ligne les traductions de la docs de totem et zenity à relire.
Vous pouvez les télécharger à http://gnomefr.traduc.org/traduc-doc/totem-help-fr.tar.gz http://gnomefr.traduc.org/traduc-doc/zenity-help-fr.tar.gz
vuntz, je compte particulièrement sur toi...
Comme tu comptes particulièrement sur moi, j'ai pris le temps de relire ces aides. Voici quelques commentaires :
Totem + le titre de la figure 1 devrait être "Fenêtre de Totem au démarrage" + "Taille de visualisation : Choisissez dans la liste déroulante la taille de visualisation." Il faut enlever la majuscule de "Choisissez"
Zenity + "placez un underscore (_)" => a-t-on un meilleur terme qu'underscore ? :-)
Voilà, pas d'autres commentaires ! Si quelqu'un d'autre veut relire, il ne faut pas hésiter.
Est-ce qu'on peut committer tout ça dans le CVS (après d'éventuelles corrections) ? Ou faut-il attendre quelque chose d'autre ?
Vincent
Vincent Untz a écrit :
Le vendredi 26 août 2005 à 16:54 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
J'ai mis en ligne les traductions de la docs de totem et zenity à relire.
Vous pouvez les télécharger à http://gnomefr.traduc.org/traduc-doc/totem-help-fr.tar.gz http://gnomefr.traduc.org/traduc-doc/zenity-help-fr.tar.gz
vuntz, je compte particulièrement sur toi...
Comme tu comptes particulièrement sur moi, j'ai pris le temps de relire ces aides. Voici quelques commentaires :
Totem
- le titre de la figure 1 devrait être "Fenêtre de Totem au démarrage"
- "Taille de visualisation : Choisissez dans la liste déroulante la taille de visualisation." Il faut enlever la majuscule de "Choisissez"
Applique ces corrections.
Zenity
- "placez un underscore (_)" => a-t-on un meilleur terme qu'underscore ? :-)
Je n'ai pas de meilleure traduction à part « souligné » ou « tiret bas »
Voilà, pas d'autres commentaires ! Si quelqu'un d'autre veut relire, il ne faut pas hésiter.
Est-ce qu'on peut committer tout ça dans le CVS (après d'éventuelles corrections) ? Ou faut-il attendre quelque chose d'autre ?
Si les documentations te conviennent, oui, tu peux les commiter dans le CVS.
Librement,