Bonjour Christophe,
[désolé si tu reçois le mail deux fois, mais je suis tes instructions et je souhaite aussi informer les autres traducteurs]
Je souhaiterais traduire la version cvs de GNOME (celle qui va devenir 2.12). Je veux bien traduire gnome-control-center, gnome-doc-utils (si j'y arrive) ou gnome-applets.
J'en profite pour te joindre en pièces jointes des traductions (peut-être y avait-il déjà des gens travaillant dessus, mais on ne le savait pas) : evince, gnome-menus, gnome-volume-manager, gtksourceview. (gnome-volume-manager a été traduit par Xavier) Tant pis si elles ne servent pas.
Concernant le but de la liste, en théorie, il s'agit de (je cite [1]): "This list aims at coordinating the work of translation of the Gnome environment to french." Il me semble que ce qu'on faisait rentrait dans le but de la liste. C'est aussi pour cela que je pense (et je l'ai déjà dit) que tout ce qui concerne la traduction de GNOME devrait avoir lieu sur cette liste, même s'il s'agit de plusieurs milliers de mails.
Concernant le wiki, tu n'as toujours pas dit pourquoi il n'est pas utile. Tu as répété plusieurs fois que si chacun met ses traductions sur son site, on va pas s'en sortir. Si tu regardes le wiki [2], il y a des liens vers toutes ces traductions.
Maintenant, personne n'a dit que le wiki était la solution parfaite. Mais c'est un moyen d'y voir plus clair rapidement, étant données les contraintes de dates. Un système plus évolué de réservation pour les traductions serait évidemment mieux (je suis d'ailleurs intéressé par savoir pourquoi un historique serait utile (c'est une réelle question)). En attendant ce système plus évolué, le wiki peut nous permettre de savoir qui bosse sur quoi et d'avoir une idée de ce sur quoi personne ne travaille. Est-ce une mauvaise chose ?
[1] http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr [2] http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduc2.12
Vincent
Afficher les réponses par date
Le lundi 29 août 2005 à 14:54 +0200, Vincent Untz a écrit :
(je suis d'ailleurs intéressé par savoir pourquoi un historique serait utile (c'est une réelle question)).
C'est le rôle de CVS de garder l'historique des versions d'un fichier non ?
Sinon je penses en effet qu'il est essentiel pour un projet libre d'avoir une parfaite transparence. Même si cela demande plus de travail (ce dont je doute) ! C'est ça qui différencie le libre du propriétaire : Le travail pour les logiciels libre est fait par une communauté où tout le monde peut participer, savoir se qui se fait, et où le résultat ne dépend pas d'une personne mais de toute la communauté.
La méthode actuel marche depuis 5ans... oké... windows aussi est traduit depuis plus de 5ans en français sans problème, alors qu'est ce qui distingue la traduction de GNOME de celle de windows ?? Pour moi c'est évidement : Personne ne sait comment se passe la traduction de windows, personne n'a le droit à la parole dans ce travail... Ce qui est amusant au contraire avec la méthode libre c'est que justement tout le monde peut savoir ce qui se fait, comment c'est fait, et donner sa contribution...
Bref comment le wiki peut-il aider à la chose ? 1) Un page centralise toutes les information sur la traduction en cours. Donc faut pas chercher des liens dans 50mails dont la moitié a été viré par un anti-spam, non tout est sur une seul url accessible par tous.
2) Pourquoi répondre individuellement à chaque personne qui veut du travail ? Perte de temps ! Il suffi de mettre en public à un endroit l'état du projet et n'importe qui voit ce qui reste à faire et peut dire "hopla ce module je m'en charge".
3) Le wiki peut être maintenu par tout le monde, donc évite que toute l'organisation repose sur une seul personne qui n'a pas le temps de tout faire.
4) plus de travail à faire ? Non ! Ca prend 5secondes à celui qui commit une traduction de changer le wiki pour dire que ce module est fini. De même ça prend 5 secondes à n'importe qui de regarder la page, voir les modules noté "non assigné" et de modifier la page pour dire "ce module m'est assigné, n'y touchez pas j'y travail !" ou dire "traduction faite, relisez" en mettant l'url de .po traduit que n'importe qui peut alors lire en cliquant sur le lien...
Bref je vois pas d'inconvénients à ce système, même si qqch de plus sophistiqué est peut-être envisageable.
Le lundi 29 août 2005 à 17:53 +0200, Claessens Xavier a écrit :
Bref je vois pas d'inconvénients à ce système, même si qqch de plus sophistiqué est peut-être envisageable.
Bonjour à tous,
J'ai suivi la discussion avec intérêt. Le problème que je vois à ce système de wiki est qu'il autorise à peu près n'importe qui à faire des blagues du genre « je réserve tout et je ne fais rien », ou alors de faire des traductions bidons, etc.
Bien sûr, il est possible d'éviter ces genre de problème, mais on aboutit alors à un système d'authentification, qui est lourd pour tout le monde.
Le système centralisé actuel me plaît donc assez. Mais en effet, il présente le problème de tout système centralisé : si la personne centrale est débordée, c'est tout le monde qui en pâtit.
Est-ce qu'il serait possible qu'un petit groupe parmi les contributeurs les plus actifs aient un accès en écriture au serveur CVS, afin de décharger Redfox d'une partie du boulot ? Ce serait sans doute plus simple à coordonner, non ?
bien cordialement, -- Thomas Vergnaud
Le lundi 29 août 2005 à 18:12 +0200, Thomas Vergnaud a écrit :
Le lundi 29 août 2005 à 17:53 +0200, Claessens Xavier a écrit :
Bref je vois pas d'inconvénients à ce système, même si qqch de plus sophistiqué est peut-être envisageable.
Bonjour à tous,
Salut Thomas,
J'ai suivi la discussion avec intérêt. Le problème que je vois à ce système de wiki est qu'il autorise à peu près n'importe qui à faire des blagues du genre « je réserve tout et je ne fais rien », ou alors de faire des traductions bidons, etc.
Le "je réserve tout et je ne fais rien", je n'y crois pas trop : on est plusieurs à suivre les changements de cette page, donc on sait quand quelqu'un fait une modification. En outre, on peut facilement demander aux gens de ne faire qu'une traduction à la fois. En ce qui concerne les traductions bidons, il n'y a aucune différence avec le système actuel : il faut au moins une relecture.
Bien sûr, il est possible d'éviter ces genre de problème, mais on aboutit alors à un système d'authentification, qui est lourd pour tout le monde.
Le système centralisé actuel me plaît donc assez. Mais en effet, il présente le problème de tout système centralisé : si la personne centrale est débordée, c'est tout le monde qui en pâtit.
(Le wiki est aussi une manière d'avoir un système centralisé, mais je chipote)
Est-ce qu'il serait possible qu'un petit groupe parmi les contributeurs les plus actifs aient un accès en écriture au serveur CVS, afin de décharger Redfox d'une partie du boulot ? Ce serait sans doute plus simple à coordonner, non ?
On est plusieurs à déjà avoir un accès en écriture à CVS (pour d'autres raisons). Ce n'est pas l'étape "mettre dans le CVS" qui est la plus longue, mais celle de la relecture. Christophe avait même déjà proposé l'idée d'avoir plusieurs "grands relecteurs" qui pourraient dire que c'est bon pour mettre dans le CVS (si je me souviens bien, corrigez-moi s'il n'a jamais dit ça). Mais il faut trouver ces "grands relecteurs"...
Vincent
Le lundi 29 août 2005 à 23:23 +0200, Vincent Untz a écrit :
On est plusieurs à déjà avoir un accès en écriture à CVS (pour d'autres raisons). Ce n'est pas l'étape "mettre dans le CVS" qui est la plus longue, mais celle de la relecture. Christophe avait même déjà proposé l'idée d'avoir plusieurs "grands relecteurs" qui pourraient dire que c'est bon pour mettre dans le CVS (si je me souviens bien, corrigez-moi s'il n'a jamais dit ça). Mais il faut trouver ces "grands relecteurs"...
C'est ce que je voulais dire en parlant d'accès en écriture au dépôt CVS, en fait : avoir un groupe de relecteurs pouvant valider les traductions et les enregistrer dans le CVS. Quand on regarde les noms des traducteurs dans les applications, il y en a qui reviennent souvent ; ils seraient sans doute qualifiés pour jouer ce rôle de « grand relecteur ».
Cela dit, ça n'empêche pas d'avoir un wiki ou tout autre système permettant d'aider à la coordination des traductions, de toute façon.
C'était ma modeste pierre à l'édifice de la discussion :-)
-- Thomas