Bonjour,
inscrit depuis peu à la liste, je souhaite traduire les diverses documentations qu'on retrouve dans GNOME, car peu sont traduites alors que c'est le premier endroit que l'utilisateur va consulter en cas de problème.
Cependant, les traductions actuelles des documentations ne sont pas toutes formatées identiquement, du moins dans l'index que présente yelp : certaines sont intitulées « Manuel de l'utilisateur », « guide de l'utilisateur » ou « Manuel d'utilisation ». De même, certains titres sont suivis du le numéro de version, ou précédés de « Manuel de » là ou d'autres possèdent simplement le nom du logiciel documenté. Du coup, l'ordre de présentation des applications dans l'aide n'est pas le meme que dans le menu GNOME, ce qui ralentit la recherche.
Le mieux pour s'en rendre compte est d'aller dans la rubrique d'aide pour les applets (Dans yelp, Bureau -> Applets des tableaux de bord).
En plus, certaines documentations traduites n'ont pas traduit le nom de l'application. Par exemple, dans la page d'aide des applets, on clique sur « Bulletin météo », et on se retrouve sur une page de documentation intitulée « Manuel de l'applet Weather Report V2.3.1 ». Ce n'est pas logique.
Ainsi, ce que j'aimerai faire (en plus de traduire des docs de GNOME jusuqu'à ce que j'en aie marre), c'est rendre le tout plus homogène et plus consistant en adoptant une seule règle pour tout ça, avec l'accord des habitués de la liste.
Ce que je propose, c'est que les entrées de documentation dans yelp (fichiers omf) aient la forme suivante :
<Nom de l'application> Manuel d'utilisation de <nom de l'application>
ou
<Nom de l'applet> Manuel d'utilisation de l'applet <nom de l'applet>
et traduire systématiquement les noms des applications en leur équivalent français dans les documentations.
Si les titres étaient préfixés par « Manuel de » ou même par « Applet » pour les applets, cela perturberait la reconnaissance de l'application par l'utilisateur. Il me semble important que l'intitulé dans l'aide soit le même que dans le menu GNOME.
Sinon, le numéro de version de la documentation ne me semble pas être une information de grande valeur pour la personne qui recherche de la doc, et pour ceux qui désirent réellement connaître cette information, ele est disponible dans le lien « À propos de ce document » accompagné de l'historique du manuel.
Voilà. J'aimerai envoyer des patchs pour les documentations existantes afin qu'elles respectent ce schéma si vous êtes d'accord.
J'enverrai les patchs sur la liste, mais vaut-il mieux un mail par documentation patchée, ou plutôt un mail global avec plusieurs patchs de plusieurs documentations retouchées ?
Bonne journée
Christophe Bliard
Afficher les réponses par date
Salut Christophe !
Le jeudi 07 juillet 2005 à 10:36 +0200, Christophe Bliard a écrit :
Bonjour,
inscrit depuis peu à la liste, je souhaite traduire les diverses documentations qu'on retrouve dans GNOME, car peu sont traduites alors que c'est le premier endroit que l'utilisateur va consulter en cas de problème.
Cool :-)
Cependant, les traductions actuelles des documentations ne sont pas toutes formatées identiquement, du moins dans l'index que présente yelp : certaines sont intitulées « Manuel de l'utilisateur », « guide de l'utilisateur » ou « Manuel d'utilisation ». De même, certains titres sont suivis du le numéro de version, ou précédés de « Manuel de » là ou d'autres possèdent simplement le nom du logiciel documenté. Du coup, l'ordre de présentation des applications dans l'aide n'est pas le meme que dans le menu GNOME, ce qui ralentit la recherche.
Le mieux pour s'en rendre compte est d'aller dans la rubrique d'aide pour les applets (Dans yelp, Bureau -> Applets des tableaux de bord).
La question est : est-ce que le problème existe aussi en anglais ? Si c'est le cas, alors ce serait bien de signaler aussi le problème sur gnome-doc-list, pour qu'ils le résolvent.
Sinon, effectivement, c'est une bonne chose à faire.
En plus, certaines documentations traduites n'ont pas traduit le nom de l'application. Par exemple, dans la page d'aide des applets, on clique sur « Bulletin météo », et on se retrouve sur une page de documentation intitulée « Manuel de l'applet Weather Report V2.3.1 ». Ce n'est pas logique.
Indeed :-) En français, c'est mieux. En fait, le mieux, c'est de prendre le nom qui est dans la boîte de dialogue À propos de l'application/applet.
Ainsi, ce que j'aimerai faire (en plus de traduire des docs de GNOME jusuqu'à ce que j'en aie marre), c'est rendre le tout plus homogène et plus consistant en adoptant une seule règle pour tout ça, avec l'accord des habitués de la liste.
Ce que je propose, c'est que les entrées de documentation dans yelp (fichiers omf) aient la forme suivante :
<Nom de l'application> Manuel d'utilisation de <nom de l'application>
Ça me va.
ou
<Nom de l'applet> Manuel d'utilisation de l'applet <nom de l'applet>
Hrm... Il faudrait regarder, mais il me semble qu'on cherche à supprimer le mot "applet" de tout ce qui est visible, et donc en particulier la doc. C'est peut-être mieux de parler d'objet du tableau de bord (panel object, en anglais, c'est plus court) ou quelque chose du genre.
et traduire systématiquement les noms des applications en leur équivalent français dans les documentations.
Si les titres étaient préfixés par « Manuel de » ou même par « Applet » pour les applets, cela perturberait la reconnaissance de l'application par l'utilisateur. Il me semble important que l'intitulé dans l'aide soit le même que dans le menu GNOME.
D'accord.
Sinon, le numéro de version de la documentation ne me semble pas être une information de grande valeur pour la personne qui recherche de la doc, et pour ceux qui désirent réellement connaître cette information, ele est disponible dans le lien « À propos de ce document » accompagné de l'historique du manuel.
Toujours d'accord :-)
Voilà. J'aimerai envoyer des patchs pour les documentations existantes afin qu'elles respectent ce schéma si vous êtes d'accord.
J'enverrai les patchs sur la liste, mais vaut-il mieux un mail par documentation patchée, ou plutôt un mail global avec plusieurs patchs de plusieurs documentations retouchées ?
J'aurais tendance à préférer, pour ma part, un mail par documentation patchée, mais je ne sais pas ce qu'en pensent les autres.
En tout cas, merci pour ça. Avoir de la bonne doc en Français, c'est vraiment important.
Au fait, j'y pense maintenant, tu peux éventuellement utiliser les traductions faites par Sun (ils doivent avoir au moins des docs GNOME 2.6 en Français, mais il faut les trouver...). On peut contacter des gens de chez Sun si on ne trouve pas la traduction facilement.
Vincent
Vincent Untz a écrit :
ou
<Nom de l'applet> Manuel d'utilisation de l'applet <nom de l'applet>
Hrm... Il faudrait regarder, mais il me semble qu'on cherche à supprimer le mot "applet" de tout ce qui est visible, et donc en particulier la doc. C'est peut-être mieux de parler d'objet du tableau de bord (panel object, en anglais, c'est plus court) ou quelque chose du genre.
Il n'a jamais été question de supprimer le mot applet des traductions françaises.
Librement,
On Tue, July 12, 2005 0:03, Christophe Merlet (RedFox) said:
Vincent Untz a écrit :
Hrm... Il faudrait regarder, mais il me semble qu'on cherche à supprimer le mot "applet" de tout ce qui est visible, et donc en particulier la doc. C'est peut-être mieux de parler d'objet du tableau de bord (panel object, en anglais, c'est plus court) ou quelque chose du genre.
Il n'a jamais été question de supprimer le mot applet des traductions françaises.
Je ne parlais pas au niveau des traductions, mais directement en anglais. Le mot applet ne signifie rien pour un utilisateur. Donc il me semble qu'on ne veut pas l'exposer dans GNOME. S'il apparait en anglais, c'est que cet effort n'a pas réussi. Après, pour la traduction française, c'est autre chose...
Vincent
On 7/11/05, Vincent Untz vuntz@gnome.org wrote:
Le jeudi 07 juillet 2005 à 10:36 +0200, Christophe Bliard a écrit :
En plus, certaines documentations traduites n'ont pas traduit le nom de l'application. Par exemple, dans la page d'aide des applets, on clique sur « Bulletin météo », et on se retrouve sur une page de documentation intitulée « Manuel de l'applet Weather Report V2.3.1 ». Ce n'est pas logique.
Indeed :-) En français, c'est mieux. En fait, le mieux, c'est de prendre le nom qui est dans la boîte de dialogue À propos de l'application/applet.
Tout à fait, c'est ainsi que je fait pour le moment.
[...]
Voilà. J'aimerai envoyer des patchs pour les documentations existantes afin qu'elles respectent ce schéma si vous êtes d'accord.
J'enverrai les patchs sur la liste, mais vaut-il mieux un mail par documentation patchée, ou plutôt un mail global avec plusieurs patchs de plusieurs documentations retouchées ?
J'aurais tendance à préférer, pour ma part, un mail par documentation patchée, mais je ne sais pas ce qu'en pensent les autres.
J'enverrai ça intelligemment suivant qu'il s'agit de la même modification sur plusieurs fichiers ou bien une traduction complète d'une doc. Comme je n'ai qu'un accès internet épisodique, je n'envoie pas encore.
Au fait, j'y pense maintenant, tu peux éventuellement utiliser les traductions faites par Sun (ils doivent avoir au moins des docs GNOME 2.6 en Français, mais il faut les trouver...). On peut contacter des gens de chez Sun si on ne trouve pas la traduction facilement.
Je ne sais pas trop qui contacter dans ce cas, si tu as des pointeurs... :) Ca sera ça de moins à faire.
En effet, beaucoup des documentations s'arrêtent à GNOME 2.6, même en anglais.
Christophe
Christophe Bliard a écrit :
Au fait, j'y pense maintenant, tu peux éventuellement utiliser les traductions faites par Sun (ils doivent avoir au moins des docs GNOME 2.6 en Français, mais il faut les trouver...). On peut contacter des gens de chez Sun si on ne trouve pas la traduction facilement.
Je ne sais pas trop qui contacter dans ce cas, si tu as des pointeurs... :) Ca sera ça de moins à faire.
En effet, beaucoup des documentations s'arrêtent à GNOME 2.6, même en anglais.
Il n'y a personne à contacter chez Sun, les traductions de documentation qu'ils ont fait sont dans le cvs depuis un bail. Cela dit, dans le doute, rien ne t'empèche de t'installer Sun Java Desktop pour vérifier si aucune traduction ne manque à l'appel...
Librement,
Christophe Bliard a écrit :
Bonjour,
inscrit depuis peu à la liste, je souhaite traduire les diverses documentations qu'on retrouve dans GNOME, car peu sont traduites alors que c'est le premier endroit que l'utilisateur va consulter en cas de problème.
Il y a un certain nombre de doc traduites par les équipes de traduction de Sun. Cependant elles ne sont plus à jour avec les dernières versions de GNOME et avec les dernières annonce de Sun concernant l'avenir de Sun Java Desktop j'ignore quelles vont être les prochaines contributions de Sun concernant la traductions des documentations GNOME. Je vais me renseigner sur ce point...
[... snip ...]
Toutes tes propositions pour améliorer la traduction des documentations GNOME sont recevables. Cependant, avant de se lancer dans cet ambitieux projet, il faudrait mettre en place une interface de suivi de la traduction des documentations à la manière de http://l10n-status.gnome.org/index.html C'est un sujet récurrent depuis de nombreuses années, mais personne n'a vraiment mis la main à la pate :( Avec les gnome-doc-utils et les scripts du site http://l10n-status.gnome.org/ il devrait pourtant être possible de suivre les stats de traduction des docs...
Cela dit, envoi tes traductions et tes patchs en copie sur la liste pour dénicher des relecteurs... On sais jamais...
Librement,
On Tue, July 12, 2005 0:27, Christophe Merlet (RedFox) said:
Toutes tes propositions pour améliorer la traduction des documentations GNOME sont recevables. Cependant, avant de se lancer dans cet ambitieux projet, il faudrait mettre en place une interface de suivi de la traduction des documentations à la manière de http://l10n-status.gnome.org/index.html C'est un sujet récurrent depuis de nombreuses années, mais personne n'a vraiment mis la main à la pate :( Avec les gnome-doc-utils et les scripts du site http://l10n-status.gnome.org/ il devrait pourtant être possible de suivre les stats de traduction des docs...
Il faut simplement que les gens commencent à utiliser gnome-doc-utils... A priori, cela semble un bon but à poursuivre pour GNOME 2.14 (il commence à être trop tard pour 2.12 pour ce genre de changements).
À noter qu'il y a même une petite doc pour les traducteurs afin de bien traduire les docs avec gnome-doc-utils : http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-July/msg00048.html
Vincent