Hello,
Un certain nombre de modules de GNOME sont en cours de migration (ou sont déjà migrés) pour l'utilisation de gnome-doc-utils.
Ce que cela signifie, c'est que la traduction de l'aide de GNOME devrait être simplifiée. Notamment d'un point de vue maintenance, et aussi car il est désormais possible de voir le statut des traductions : http://kvota.net/doc-l10n/by-modules.html#your-module (adresse probablement temporaire)
Pour info, voici une doc qui peut intéresser les traducteurs : http://live.gnome.org/GnomeDocUtilsTranslationMigration
J'invite donc les gens motivés par la traduction de l'aide à reprendre un peu espoir :-)
Vincent
Afficher les réponses par date
Vincent Untz a écrit :
Hello,
Un certain nombre de modules de GNOME sont en cours de migration (ou sont déjà migrés) pour l'utilisation de gnome-doc-utils.
Ce que cela signifie, c'est que la traduction de l'aide de GNOME devrait être simplifiée. Notamment d'un point de vue maintenance, et aussi car il est désormais possible de voir le statut des traductions : http://kvota.net/doc-l10n/by-modules.html#your-module (adresse probablement temporaire)
Pour info, voici une doc qui peut intéresser les traducteurs : http://live.gnome.org/GnomeDocUtilsTranslationMigration
J'invite donc les gens motivés par la traduction de l'aide à reprendre un peu espoir :-)
Très interessant L'espoir renait :)
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
On 7/20/05, Vincent Untz vuntz@gnome.org wrote:
Hello,
Un certain nombre de modules de GNOME sont en cours de migration (ou sont déjà migrés) pour l'utilisation de gnome-doc-utils.
Ce que cela signifie, c'est que la traduction de l'aide de GNOME devrait être simplifiée. Notamment d'un point de vue maintenance, et aussi car il est désormais possible de voir le statut des traductions : http://kvota.net/doc-l10n/by-modules.html#your-module (adresse probablement temporaire)
Pour info, voici une doc qui peut intéresser les traducteurs : http://live.gnome.org/GnomeDocUtilsTranslationMigration
J'invite donc les gens motivés par la traduction de l'aide à reprendre un peu espoir :-)
Bonjour,
je ne comprends pas bien l'intérêt de passer en fichier .po pour la traduction de l'aide. C'est tout aussi simple de traduire le fichier docbook, on peut l'éditer directement dans yelp pour voir ce que ça donne et on a + conscience de la structure du document et de la manière dont les phrases doivent être traduites (on sait si c'est un titre ou une phrase, et s'il faut substantiver ou pas).
Enfin, j'arrive pas tellement à comprendre à quel moment ça fait gagner du temps ou ça facilite la vie. Je me doute qu'il doit y avoir une raison qui m'échappe, mais si quelqu'un ou un message existant pouvait m'expliquer...
Christophe
Salut Christophe !
On Wed, July 20, 2005 10:56, Christophe Bliard said:
je ne comprends pas bien l'intérêt de passer en fichier .po pour la traduction de l'aide. C'est tout aussi simple de traduire le fichier docbook, on peut l'éditer directement dans yelp pour voir ce que ça donne et on a + conscience de la structure du document et de la manière dont les phrases doivent être traduites (on sait si c'est un titre ou une phrase, et s'il faut substantiver ou pas).
C'est tout simple. Il y a deux aspects : * les traducteurs ont plus l'habitude des .po :-) * lorsque la documentation est mise à jour en anglais, si tu ne fais qu'éditer le xml, tu ne te rends pas compte des changements. Avec les .po, tu sais quelle chaine a changé, et tu peux donc ne modifier que ce qu'il faut sans avoir à te préoccuper du reste.
Néanmoins, il me semble qu'il est tout à fait possible de faire la traduction dans un fichier xml et de générer le .po à partir de ce fichier si tu le préfères !
Vincent