Hello,
Est-ce que les gens qui sont en train de traduire un module de GNOME 2.12 (et donc qui apparait dans [1]) peuvent envoyer un mail ici pour qu'on ait une idée de qui fait quoi ?
Actuellement, j'ai récupéré/fait des patches (que j'enverrai bientôt j'espère) pour mettre à 100% ces modules : bug-buddy evince gcalctool gnome-menus gnome-netstatus gnome-nettool gnome-panel gnome-session gnome-terminal gok gtkhtml gtksourceview procman vino yelp
Sans compter sound-juicer et totem qui sont faits par Stéphane.
Merci,
Vincent
[1] http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/fr/index.html
Afficher les réponses par date
Pas toujours évident d'avoir une réponse...
Les gars de Fedora utilise un système de réservation en ligne super pratique : http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status
Stéphane
Le jeudi 25 août 2005 à 13:55 +0200, Christophe Merlet a écrit :
Actuellement, les équipes de trad FR Debian et Ubuntu essaient de travailler en commun (glossaire, outil, etc). Ils aimeraient que les traducteurs de Gnome FR puissent participer (unification des termes, expérience et surtout retour upstream).
L'outil Rosetta (couplé à la plateforme Launchpad) est en plein développement, ils voulaient savoir si nous serions interessés par un tel outil. Je ne sais pas comment marche le i18n.redhat.com (je vais me renseigner) mais à mon avis il ne faut mieux pas se prendre les pieds dans ce genre d'installation et d'administration en ayant un outil de réservation spécifique à gnome-fr. De plus, il y a un paquet d'autres fonctionnalités qui seraient intéressantes : - relecture (comme le mail de Vincent) - interface ergonomique sur le Web (pour ceux qui n'utilise pas forcément gtranstruc, vim, emacs ou autre) - soumission automatique après approbation vers les mainteneurs des applis - détection des traductions identiques (fonctionne déjà sur Rosetta) - etc.
Je me suis créé un compte sur Rosetta mais je n'ai pas encore bien regardé les possibilités de l'outil...
A+ Stephane
Le jeudi 25 août 2005 à 14:32 +0200, Christophe Merlet a écrit :
Stephane Raimbault a écrit :
Il y a déjà les équipes de Traduc.org, d'OpenOffice.org, de KDEfr et GNOMEfr qui bosse sur un glossaire commun.
Traduc.org fédère les projets de traduction depuis des années, c'est meme le plus vieux projet francophone existant.
Debian et Ubuntu devrait se rapprocher de ce projet plutot que de réinventer la roue.
Il existe déjà des glossaires qui ont était construit avec des années d'expérience... Ces glossaires sont téléchargeables sur les différents site des projets impliqué, pas besoin de repartir à zéro !
Librement,
Christophe,
Le jeudi 25 août 2005 à 18:21 +0200, Christophe Merlet a écrit :
Debian et Ubuntu devrait se rapprocher de ce projet plutot que de réinventer la roue.
C'est que je disais dans mon mail et c'est ce qu'il font, je sais pas ou tu as lu qu'ils reinventaient la roue !
On Thu, August 25, 2005 13:55, Christophe Merlet wrote:
C'est pas grave, je n'y ai pas passé des heures. J'en déduis que tu as donc certaines traductions en attente de relecture. Est-ce qu'on peut savoir pour quels modules ?
Vincent