Le mardi 14 juin 2005 à 00:03 +0200, Eric MAEKER a écrit :
- "disabled", "blank-only", "single", et "random" --> j'ai
laissé les traductions (désactivé...)
Pas bon : il faut laisser les termes anglais car ce sont les différentes valeurs possibles pour la clé gconf. Et les valeurs possibles pour cette clé ne sont pas traductibles.
Sans faire ma tête de mule, je pense, en tant qu'"end-user", que voir des combos de config avec des termes anglais (que je ne comprends pas tout le temps) fait douter de la qualité d'un logiciel (en tout cas de sa traduction et de sa compréhensibilité). En plus, ça donne un aspect bcp plus familier à l'interface et, pour ne rien cacher, c'est ce qui m'a fait revenir vers linux il y a qq mois de cela. Je vais essayer de mater si ces termes sont traduits dans gconf.... (1 heure plus tard) pas trouvé ! Sinon la solution c'est de traduire les termes et de les laisser en anglais entre parenthèses (pour les programmeurs par exemple).
Hrm, je crois que je me suis mal exprimé :-) La chaine en question est une description d'une clé gconf (donc, à traduire en français). La clé gconf peut avoir plusieurs valeurs, sous la forme de chaines. Les différentes valeurs possibles pour la clé sont "disabled", "blank-only", "single" et "random".
Si tu traduis ces chaines en français dans la description de la clé, alors l'utilisateur croira qu'il peut mettre "désactivé" comme valeur de la clé. Mais cela ne fonctionnera pas car le programme ne comprendra que "disabled". Donc il ne faut pas traduire les valeurs dans la description.
Voilà. Je ne sais pas si je suis plus clair, mais bon, j'essaie ;-)
Vincent