Le samedi 12 juillet 2008 à 22:21 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Le 11 juillet 2008 17:43, Claude Paroz claude@2xlibre.net a écrit : Le jeudi 10 juillet 2008 à 14:41 +0200, bruno a écrit : > Bonjour, > > L'état du module conduit (doc - gnome-extras - default) est « Traduit » > Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1156 > > Commentaire : > Il reste 8 trad. fuzzy à relire attentivement > et 2 non traduites.
Dans Conduit, «data provider» a été traduit par source de données. Mais comme un data provider peut être aussi bien source que destination, je propose d'utiliser plutôt «fournisseur de données» (plus proche de l'original).
Pour moi un « fournisseur de données » est une source et dans ce cas, je préfère « source de données ». Peux tu donner un exemple d'utilisation en tant que destination (chaîne originale), s'il te plaît ?
Comme il s'agit de synchronisation, la source et la destination peuvent être inversés selon les cas. Par exemple, si tu synchronises tes photos avec Flickr, Flickr constitue en général la destination, mais il fait aussi partie des « Data providers ». Dans ce cas, ce n'est pas véritablement une source de données, mais plutôt le réceptacle de données, d'où le terme anglais plus générique de « provider ». Mais il est vrai que la distinction entre source et fournisseur est faible. C'est pourquoi j'hésite à effectuer le changement.
Claude