On 7/20/05, Vincent Untz vuntz@gnome.org wrote:
Hello,
Un certain nombre de modules de GNOME sont en cours de migration (ou sont déjà migrés) pour l'utilisation de gnome-doc-utils.
Ce que cela signifie, c'est que la traduction de l'aide de GNOME devrait être simplifiée. Notamment d'un point de vue maintenance, et aussi car il est désormais possible de voir le statut des traductions : http://kvota.net/doc-l10n/by-modules.html#your-module (adresse probablement temporaire)
Pour info, voici une doc qui peut intéresser les traducteurs : http://live.gnome.org/GnomeDocUtilsTranslationMigration
J'invite donc les gens motivés par la traduction de l'aide à reprendre un peu espoir :-)
Bonjour,
je ne comprends pas bien l'intérêt de passer en fichier .po pour la traduction de l'aide. C'est tout aussi simple de traduire le fichier docbook, on peut l'éditer directement dans yelp pour voir ce que ça donne et on a + conscience de la structure du document et de la manière dont les phrases doivent être traduites (on sait si c'est un titre ou une phrase, et s'il faut substantiver ou pas).
Enfin, j'arrive pas tellement à comprendre à quel moment ça fait gagner du temps ou ça facilite la vie. Je me doute qu'il doit y avoir une raison qui m'échappe, mais si quelqu'un ou un message existant pouvait m'expliquer...
Christophe