Bonjour,
voici quelques corrections d'orthographe et de grammaire.
C'est la première fois que je participe à une relecture. Alors, n'hésitez pas à me dire si mes méthodes sont bonnes ou non !
#: ../src/query-druid.c:409 "agregation" -> "agrégation" "croiser" -> "croisée" ? (c'est la requête qui est croisée ?). msgstr "Requête d'agrégation (union, croisée ou excepté)"
#: ../src/query-druid.c:484 proposition : msgstr "sélectionner les tables et vues à partir desquelles les données vont être extraites"
#: ../src/query-druid.c:716 "choisisser" -> soit "choisissez" (impératif), soit "choisir" "il n'y a pas aucune cible " -> "il n'y a aucune cible" (sauf au québec... :) )
#: ../src/query-druid.c:759 "sélectionner les champs à partir des champs sélectionné. Les champs alternatifs " "peuvent être entré en tant qu'expressions textuelles pour des fonctions, des constantes, etc." -> "sélectionner les champs parmi ceux déjà sélectionnés. Des champs alternatifs " "(comme des fonctions, des constantes, etc.) peuvent être saisis en tant qu'expressions textuelles"
#: ../src/query-druid.c:1106 "sélectionner" -> "sélectionnée"
#: ../src/query-druid.c:1213 "réalisé" -> "réalisée" (ou bien "implémentée", "n'est pas encore opérationnelle" ?)
#: ../src/query-editor.c:358 msgid "Query fields and their properties:" msgstr "Requête de champs et de leurs propriétés :" -> on parle des champs de la requête et des propriétés des champs, non ? Suggestion : msgstr "Propriétés des champs de la requête :"
#: ../src/query-editor.c:545 "aucune" -> "aucun"
#: ../src/query-editor.c:556 "prévient" -> "évite" ?
#: ../src/query-fields-menu.c:478 "analyser" > "analysée"
#: ../src/workspace-window.c:797 "emmagasiner" -> "emmagasinées" "soliciter" -> "sollicitée"
#: ../src/ws-dbrels.c:233 "situer en-desous" -> "situé en-dessous"
#: ../src/ws-queries.c:638 "Executer" -> é en majuscule "xécuter" "analyser syntaxiquement : il" -> "analysée : elle" "dépendents" -> "dépendants"
#: ../src/ws-queries.c:759 "rapporter" -> "rapportée"
dans les #, fuzzy : - Il manque certaines majuscules en début de propositions. - plus les suggestions de corrections suivantes : "transation" -> "transaction" "booleennes" -> "booléennes" "défault" -> "défaut" (cinq fois) "Parametres" -> "Paramètres" "Insérré" -> "Inséré" "selectionner" -> "sélectionner" "orginale" -> "originale" "Gèrer" -> "Gérer" "Gère" -> "Gérer" (utilisation de l'infinitif partout ?) "object" -> "objet" (trois fois) "au sommet de de la partie" -> "au sommet de la partie" "implementée" -> "implémentée" "connection" -> "connexion" "de la requêtes sélectionnée" -> "de la requête sélectionnée" "Saisissez les valeurs" -> "Saisir les valeurs" (si utilisation de l'infinitif partout ?) "Veuiller" -> "Veuillez" "tecte" -> "texte" "creation" -> "création" "etc" -> "etc." "Pour les utilisateurs avancé uniquement..." -> "Pour les utilisateurs avancés uniquement..." (je n'en suis pas sûr) "Si vous voulez ne plus utilisez" -> "Si vous ne voulez plus utiliser" "où vous ne voudriez pas utilisez" -> "où vous ne voudriez pas utiliser" "creér" -> "créer" (deux fois) "avant d'être l'utilisable" -> "avant d'être utilisables" "Conditions de qualificationr" -> "Conditions de qualification" "disposition par défaut (fourni" -> "disposition par défaut (fournie" "un jointure" -> "une jointure" (deux fois) "Enregister" -> "Enregistrer" "Voulez-vous réellement quitter?" -> "Voulez-vous réellement quitter ?" (manque espace insécable avant "?") "Valeur constante (peut-être modifié" -> "Valeur constante (peut être modifiée" "Constant" -> "Constante" "Lancer cette requête?" -> "Lancer cette requête ?" "Rescanner" -> "Scanner de nouveau" "selectionner" -> "sélectionner" "selectionné" -> "sélectionné" "Aggrégat" -> "Agrégat" "l'integrité" -> "l'intégrité" "Occurences" -> "Occurrences" "Opérende" -> "Opérande" "l'execution" -> "l'exécution" (deux fois) "choisissez un autre nom!" -> "choisissez un autre nom !" (et "choisir" ?) "d'integrité" -> "d'intégrité"
En tout cas, bravo pour le travail accompli !
Yann
Le 12/07/05, Thierry Moisanthierryn@videotron.ca a écrit :
Salut, j'ai presque terminé de traduire Mergeant, je n'ai laissé que ceux avec lesquelles j'avais le plus de difficulté. Alors aux intéréssés, revisé-le et envoyé les corrections sur la liste. Merci
Thierry Moisan
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr