Le dimanche 12 juin 2005 à 21:31 +0200, Eric MAEKER a écrit :
Salut tout le monde,
Finalement, la traduction c'est pas si facile que ça mais pas si complexe (pour les apps end-user)...
Voici, la première épreuve pour gnome-screensaver. Il y a quelques trous et quelques approx.
Merci de vos commentaires, aide, relecture....
Petite relecture, sans grande prétention...
msgid "_Activate after:" msgstr "_Active après :" => "_Activer après :"
msgid "The number of minutes of idle time before blanking the screen" msgstr "Le nombre de minutes de temps idle avant d'effacer l'écran" => "Le nombre de minutes d'inactivité avant d'effacer l'écran"
msgid "This key specifies the selected themes to used by the screensaver." msgstr "Cette clé indique à l'économiseur d'écran qu'il devra utiliser les thèmes sélectionnés." => "Cette clé indique les thèmes sélectionnés qu'utilisera l'économiseur d'écran."
msgid "" "This key specifies the selection mode used by the screensaver. Possible " "values are "disabled", "blank-only", "single", and "random"." msgstr "" "Cette clé indique à l'économiseur d'écran le mode de sélection à utiliser. Les valeurs " "possibles sont "désactivé", "effacement seulement", "un seul", et "aléatoire"." => "Cette clé indique le mode de sélection qu'utilisera l'économiseur d'écran. Les valeurs " "possibles sont "disabled", "blank-only", "single", et "random "."
msgid "Whether to lock as well as blank" msgstr "Offre le verrouillage comme l'effacement" => "S'il faut verrouiller en plus d'effacer"
(Même type de traduction pour tous les "Whether to...")
msgid "Pop art squares" msgstr "" => "Carrés Pop art" (?)
msgid "" "This draws a pop-art-ish looking grid of pulsing colors. By Levi Burton." msgstr "" => Dessine une grille de couleurs pulsantes ressemblant à du Pop art. Par Levi Burton."
Remarque concernant toutes les traductions provenant de cut-n-paste : si les chaines sont déjà traduites dans fast-user-switch-applet, il suffit de recopier... Je ne sais pas si c'est le cas et comme je ne suis pas en ligne là maintenant tout de suite, je ne commente pas cette partie.
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "A provoqué une fermeture « gracieuse » de l'économiseur d'écran" => "Demande à l'économiseur d'écran de quitter proprement"
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Si l'économiseur d'écran est actif alors change de démonstration graphique" => ajouter une virgule :-) (et même commentaire pour tous les "si... alors")
msgid "failed to register with the message bus" msgstr "" => "échec de l'enregistrement sur le bus de message" (?)
msgid "screensaver already running in this session" msgstr "L'écran de veille est déjà ouvert dans cette session" => "l'économiseur d'écran est déjà lancé dans cette session"
msgid "About %ld seconds left" msgstr "Il reste %ld seconde(s)" => Il faut ouvrir un bug pour qu'il y ait deux traductions (une singulier, une plurielle) disponible.
msgid "Password verification failed!" msgstr "La vérification du mot de passe a échouée !" => pas de "e" à "échoué"
msgid "Enter password to unlock screen" msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller l'ordinateur" => "... déverrouiller l'écran" (on a toujours parlé d'écran avant, donc on va continuer ;-))
msgid "" "This option will bring you to the Login Screen.\n" "From the Login Screen you may log in to this system\n" "as another user or select 'Quit' to return to this screen." msgstr "" "Cette option va vous mener à l'écran de connexion.\n" "Depuis cet écran, vous pourrez vous connecter comme\n" "un autre utilisateur, ou choisir 'Quitter' pour revenir à l'écran actuel." => Pas de virgule avant le "ou". Enfin, si je me souviens bien de mes cours de français du collège (pas gagné, je vous l'accorde)
msgid "Log _Out" msgstr "_Quitter" => "Déconnexion" ? "Se déconnecter" ?
Vincent