Le mardi 12 juillet 2005 à 13:56 -0400, Thierry Moisan a écrit :
Salut, j'ai presque terminé de traduire Mergeant, je n'ai laissé que ceux avec lesquelles j'avais le plus de difficulté. Alors aux intéréssés, revisé-le et envoyé les corrections sur la liste. Merci
Thierry Moisan _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
#: ../mergeant.desktop.in.h:1 msgid "Maintain and query a SQL database" msgstr "Maintient et interroge une base de données SQL"
=> Maintiens
#: ../src/query-druid.c:311 msgid "Query attributes" msgstr "Attributs des requêtes"
=> Attributs de la requête (sauf si le pluriel passe mieux dans l'interface)
#: ../src/query-druid.c:362 msgid "Point & click wizard" msgstr "Assistant pointer & cliquer"
C'est pas beau, mais j'ai pas d'alternative à suggérer :(
#: ../src/query-druid.c:409 msgid "Aggreation query (union, intersect or except)" msgstr "Requête d'agregation (union, croiser ou excepté)"
Agrégation (avec un accent). Il faudrait vérifier si union, intersect et except sont des mots clés SQL, ou si y a des termes précis pour traduire ces 3 mots dans un contexte SQL/SGBD.
#: ../src/query-druid.c:417 msgid "SQL query (of any type)" msgstr "Requête SQL (de tout type)"
=> Je mettrais plutôt "De n'importe quel type"
#: ../src/query-druid.c:508 msgid "Query targets:" msgstr "Requête des cibles :"
=> Cibles de la requête
Hmm, c'est super long, j'ai pas le temps de tout relire :(
Christophe