On 7/11/05, Vincent Untz vuntz@gnome.org wrote:
Le jeudi 07 juillet 2005 à 10:36 +0200, Christophe Bliard a écrit :
En plus, certaines documentations traduites n'ont pas traduit le nom de l'application. Par exemple, dans la page d'aide des applets, on clique sur « Bulletin météo », et on se retrouve sur une page de documentation intitulée « Manuel de l'applet Weather Report V2.3.1 ». Ce n'est pas logique.
Indeed :-) En français, c'est mieux. En fait, le mieux, c'est de prendre le nom qui est dans la boîte de dialogue À propos de l'application/applet.
Tout à fait, c'est ainsi que je fait pour le moment.
[...]
Voilà. J'aimerai envoyer des patchs pour les documentations existantes afin qu'elles respectent ce schéma si vous êtes d'accord.
J'enverrai les patchs sur la liste, mais vaut-il mieux un mail par documentation patchée, ou plutôt un mail global avec plusieurs patchs de plusieurs documentations retouchées ?
J'aurais tendance à préférer, pour ma part, un mail par documentation patchée, mais je ne sais pas ce qu'en pensent les autres.
J'enverrai ça intelligemment suivant qu'il s'agit de la même modification sur plusieurs fichiers ou bien une traduction complète d'une doc. Comme je n'ai qu'un accès internet épisodique, je n'envoie pas encore.
Au fait, j'y pense maintenant, tu peux éventuellement utiliser les traductions faites par Sun (ils doivent avoir au moins des docs GNOME 2.6 en Français, mais il faut les trouver...). On peut contacter des gens de chez Sun si on ne trouve pas la traduction facilement.
Je ne sais pas trop qui contacter dans ce cas, si tu as des pointeurs... :) Ca sera ça de moins à faire.
En effet, beaucoup des documentations s'arrêtent à GNOME 2.6, même en anglais.
Christophe