Le samedi 20 août 2005 à 15:18 +0200, Vincent Untz a écrit :
Tu peux utiliser Rosetta pour traduire, mais après, il faut tout de même mettre le .po dans le CVS (en passant par Christophe). Donc si l'interface t'aide, cela a une utilité dans l'étape de traduction. Sinon, ben... Non :-)
Je suis un peu mauvaise langue car cela permet aussi d'aider à la relecture. Après, il faut espérer que ça marche mieux que la dernière fois que j'avais essayé (juste après l'annonce publique de Rosetta). Sébastien doit savoir si ça marche mieux...
Y a eu pas mal de boulot sur Rosetta, ca marche bien mieux maintenant et il contient tous les po des paquets maintenant. Par contre pour traduire GNOME c'est pas optimal pour le moment, puisque les .po sont ceux des paquets et contient donc les modifications des patches Ubuntu (style changement de nom de menu pour le panel). Par contre il est possible de demander une équipe de traduction GNOME française sur rosetta. Auquel cas ils importent les .po des pages de GNOME directement. Ca permet d'avoir les .po corrects, à jour et de profiter des fonctionnalités de rosetta. Un truc sympa c'est que pour un chaîne il liste toutes les traductions existantes pour cette chaîne si un autre .po à la traduction ... ca donne de la cohérence ce qui est bien.
Salutations,
Sébastien Bacher