Salut Christophe !
Le jeudi 07 juillet 2005 à 10:36 +0200, Christophe Bliard a écrit :
Bonjour,
inscrit depuis peu à la liste, je souhaite traduire les diverses documentations qu'on retrouve dans GNOME, car peu sont traduites alors que c'est le premier endroit que l'utilisateur va consulter en cas de problème.
Cool :-)
Cependant, les traductions actuelles des documentations ne sont pas toutes formatées identiquement, du moins dans l'index que présente yelp : certaines sont intitulées « Manuel de l'utilisateur », « guide de l'utilisateur » ou « Manuel d'utilisation ». De même, certains titres sont suivis du le numéro de version, ou précédés de « Manuel de » là ou d'autres possèdent simplement le nom du logiciel documenté. Du coup, l'ordre de présentation des applications dans l'aide n'est pas le meme que dans le menu GNOME, ce qui ralentit la recherche.
Le mieux pour s'en rendre compte est d'aller dans la rubrique d'aide pour les applets (Dans yelp, Bureau -> Applets des tableaux de bord).
La question est : est-ce que le problème existe aussi en anglais ? Si c'est le cas, alors ce serait bien de signaler aussi le problème sur gnome-doc-list, pour qu'ils le résolvent.
Sinon, effectivement, c'est une bonne chose à faire.
En plus, certaines documentations traduites n'ont pas traduit le nom de l'application. Par exemple, dans la page d'aide des applets, on clique sur « Bulletin météo », et on se retrouve sur une page de documentation intitulée « Manuel de l'applet Weather Report V2.3.1 ». Ce n'est pas logique.
Indeed :-) En français, c'est mieux. En fait, le mieux, c'est de prendre le nom qui est dans la boîte de dialogue À propos de l'application/applet.
Ainsi, ce que j'aimerai faire (en plus de traduire des docs de GNOME jusuqu'à ce que j'en aie marre), c'est rendre le tout plus homogène et plus consistant en adoptant une seule règle pour tout ça, avec l'accord des habitués de la liste.
Ce que je propose, c'est que les entrées de documentation dans yelp (fichiers omf) aient la forme suivante :
<Nom de l'application> Manuel d'utilisation de <nom de l'application>
Ça me va.
ou
<Nom de l'applet> Manuel d'utilisation de l'applet <nom de l'applet>
Hrm... Il faudrait regarder, mais il me semble qu'on cherche à supprimer le mot "applet" de tout ce qui est visible, et donc en particulier la doc. C'est peut-être mieux de parler d'objet du tableau de bord (panel object, en anglais, c'est plus court) ou quelque chose du genre.
et traduire systématiquement les noms des applications en leur équivalent français dans les documentations.
Si les titres étaient préfixés par « Manuel de » ou même par « Applet » pour les applets, cela perturberait la reconnaissance de l'application par l'utilisateur. Il me semble important que l'intitulé dans l'aide soit le même que dans le menu GNOME.
D'accord.
Sinon, le numéro de version de la documentation ne me semble pas être une information de grande valeur pour la personne qui recherche de la doc, et pour ceux qui désirent réellement connaître cette information, ele est disponible dans le lien « À propos de ce document » accompagné de l'historique du manuel.
Toujours d'accord :-)
Voilà. J'aimerai envoyer des patchs pour les documentations existantes afin qu'elles respectent ce schéma si vous êtes d'accord.
J'enverrai les patchs sur la liste, mais vaut-il mieux un mail par documentation patchée, ou plutôt un mail global avec plusieurs patchs de plusieurs documentations retouchées ?
J'aurais tendance à préférer, pour ma part, un mail par documentation patchée, mais je ne sais pas ce qu'en pensent les autres.
En tout cas, merci pour ça. Avoir de la bonne doc en Français, c'est vraiment important.
Au fait, j'y pense maintenant, tu peux éventuellement utiliser les traductions faites par Sun (ils doivent avoir au moins des docs GNOME 2.6 en Français, mais il faut les trouver...). On peut contacter des gens de chez Sun si on ne trouve pas la traduction facilement.
Vincent