-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Bonjour,
Je suis présentement en train de traduire le module totem - gnome-2-26 - Guide d'utilisation - français, et je m'interroge sur une traduction fuzzy. J'ai dans le fichier .po ceci :
Support for a variety of video and audio files. prise en charge de nombreux fichiers audio et vidéo ;
La version anglaise est une phrase complète alors que la version française nous montre à sa typo qu'elle est située dans une liste, et n'est pas en dernière position de celle-ci.
Question : Puisqu'elle est en fuzzy, on peut se demander si la phrase n'a pas changer de lieu, d'une liste à autre chose. Faut-il changer le type de la phrase ?
Cordialement,
Rémi Menegon