Bonjour,
je lance la discussion ici, puisque la même question commence à revenir :
GNOME 3 a introduit de nouvelles applications avec des noms « simples
» basés sur l'objet de l'application. Par exemple Contacts, Tasks,
Documents, Music, Web, etc. [1] L'objectif principal est que les
utilisateurs reconnaissent facilement les applications, contrairement
à Nautilus, Evolution, Epiphany, etc.
[1] La liste de ces applications : https://live.gnome.org/Design/Apps/
Doit-on les considérer comme des nom propres et donc les garder tels
quels ? Mais du coup on perd l'objectif principal de ce nommage.
Doit-on les traduire par des équivalent français « simples » ?
Doit-on les traduire par des équivalents plus explicatifs, comme «
Navigateur Internet », « Gestionnaire de fichiers » ?
Quid de « Web » ? Il faut peut-être faire au cas par cas.
Et en tout cas, se mettre d'accord sur une traduction
Qu'en pensez vous ?
Bonjour,
L'état du module gedit-cossa - master - po (français) est maintenant « Traduction en cours ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gedit-cossa/master/po/fr
J'ai échangé des courriels avec le mainteneur qui confirme qu'il s'agit du GtkSpinner (ne pas confondre avec GtkSpinButton. Compteur ne va donc pas du tout, je remplace par Indicateur d'activité.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Throbber
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-control-center - master - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/fr
Ah d'accord.
Mais vu que j'ai modifié la structure des autres chaînes, elles forment maintenant des phrases. D'où les points.
"Caution low battery, %s remaining" devient
"Attention, batterie faible. L'autonomie est de %s."
Si on garde cette structure avec un point au milieu, ça me paraîtrait bizarre de ne pas en mettre un aussi à la fin…
Nicolas Delvaux
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-control-center - master - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/fr
Je n'ai volontairement pas mis de points pour les chaînes comme "Sur batterie - L'autonomie est de %s" car c'est une construction spéciale (pour moi ce n'est pas vraiment une phrase).
Je les rajoute tout de même ?
Nicolas Delvaux
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module baobab - master - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/baobab/master/help/fr
et hop
pospell me propose de remplacer « sous-dossier » pas « suédoise »... je prends ! :D
J'ai changé « dossier personnel » en « répertoire personnel », parce que cela me semble plus pertinent et dossier me faisait bizarre pour l'ensemble de l'arborescence de l'utilisateur.
Et de me poser la question de la différence. J'ai vu il y a peu dans un autre module les deux mots utilisés indépendamment pour la même chose (le même PATH). Et en fait dans ce module même, aussi. Un éclairage sur l'usage en cours ?
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module release-notes - gnome-3-4 - help (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-4/help/fr
J'ai corrigé des fautes d'orthographe, de grammaire et de style. J'ai inclut le changement de calibration/calibrage en étalonnage.
J'ai également poussé une capture (appels vidéo) faîte par Guillaume Desmottes.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module baobab - master - help (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/baobab/master/help/fr
Pour moi, traduire c'est un travail de re-création.
et comme on dit « traduire, c'est trahir »
Certaines formulations sont redondantes, faut-il traduire aussi la redondance ? Certaines formulations ont un double sens, faut-il vraiment traduire aussi le double sens ? Les réponses ne sont pas automatiques. On ne fait pas du mot à mot, mais de la traduction technique : il faut que au final le lecteur trouve l'info qu'il cherche. S'il faut rajouter des mots pour que ce soit plus clair dans cette langue, on les rajoute. Si une explication est lourdingue en anglais, je ne me sens pas du tout obligé de produire une explication lourdingue en français. En bref, je ne me sens pas responsable de la qualité des documents anglais. Et cela ne me pose aucun problème de proposer une version française de meilleure qualité.
Ça sous entend bien sûr que l'on _comprenne_ ce que l'on écrit.
> À toi de voir si tu as le temps de les contacter ?
Franchement, dans l'instant, je n'ai pas l'énergie que j'ai eut jadis. Le processus de retour est lourdingue, certains de mes commentaires sont tombés dans des oubliettes, pour plus tard apprendre par hasard que l'auteur va reprendre le document à zéro, sans parler des brouillons de documents jetés sur DL, etc. Il faut regarder les choses en face, la production de documentation GNOME manque cruellement de main d'œuvre. Et cet état des choses ne donne pas envie pour passer derrière en traduction.
Alors pour faire une traduction qui respecte le fond, la forme, le ton, l'esprit, le rythme, les rimes (...) et s'inquiéter de l'avis de l'auteur sur chaque virgule, je préfère garder cette énergie pour traduire Shakespeare ou les paroles des Pink FLoyd.
Ici, good enough is good enough.
C'était le coup de gueule du luccio :0)
Bonne soirée à tous !
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.