Bonjour,
L’état du module gnome-screenshot — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-screenshot/master/po/fr/
Décidément, cette traduction est récalcitrante. J’espère que je ne m’expose pas à une nouvelle partie !
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-tour — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-tour/master/po/fr/
Voici une traduction effectuée à 100% en déroulant le tour depuis le Flatpak nightly.
Attention, une discussion est en cours car une chaîne affichée à l’écran n’apparaît pas dans les fichiers de traduction. La chaîne ce site à cet endroit : https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/-/blob/master/src/widgets/window.…
Les discussions se poursuivent pour déterminer comment cette chaîne peut être intégrée aux fichiers. En attendant, le fichier peut être relu.
À noter : GNOME Tour a vocation a être lancé après une première installation sur les distributions qui l’intègrent. Pour l’instant seule Fedora serait concernée.
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module epiphany — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/master/po/fr/
Mise à jour de la traduction, suite à la mise à jour des potfiles.
Le ticket #1301 a été résolu, ce qui a généré ces nouvelles chaînes.
Nous sommes toujours en attente de la résolution de 1300.
La relecture du reste du document est possible.
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module totem — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/totem/master/po/fr/
J'étais pourtant sûr d'avoir bien sauvegardé tes instructions :)
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-screenshot — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-screenshot/master/po/fr/
D’après les hackers, il s’agit effectivement de valeurs qu’il ne faut pas traduire. Cette chaîne n’est néanmoins pas affichée dans la nouvelle interface de Screenshot
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-screenshot — master — po (français) est maintenant « Traduction en cours ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-screenshot/master/po/fr/
> "Capture area" pourrait aussi être un verbe, ce qui changerait la traduction en "Capturer une zone". Ça me semble plus probable, mais à faire clarifier.
On peut voir dans les releases notes 3.38 qu’il s’agit plutôt d’un titre de section : https://gitlab.gnome.org/Teams/Engagement/release-notes/-/issues/20
> "la border", je ne crois pas, non.
Quelle horreur ! Je réserve la traduction couvert de honte
> Est-ce que "shadow, border, vintage or none" correspond à des choix faits graphiquement, ou des valeurs (qu’il ne faudrait donc pas traduire) ?
Je me renseigne auprès des équipes
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module evolution-data-server — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution-data-server/master/po/fr/
../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:19
J’attire votre attention sur une chaîne pour laquelle j’ai laissé le marquer « approximatif ». Je suis assez confiant sur la partie avant la virgule, mais pour la seconde partie je suis complètement perdu !
Chaîne originale :
> Paned position in the reminder notification dialog, the split size between list of the events and the description
Chaîne traduite :
> Position du panneau dans la fenêtre modale de notification de rappel, la taille de la division entre la liste des événements et la description
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.