Bonjour,
L’état du module gedit — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gedit/master/po/fr/
data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
> The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by default. More advanced features are available by enabling plugins.
J’ai traduit « plugin » par « greffon » comme le veut l’usage en vigueur, mais j’en profite pour faire un rappel sur les propositions de Julien qui n’avaient pas reçu de réponse. Il nous proposait en effet « modules complémentaires » ou « extensions ».
Ma préférence va vers « extensions » car le sens est assez simple, et en termes de taille (longueur de mot) on est assez proche du mot original, ce qui nous évitera certainement quelques embêtements.
Je me porte bien sûr volontaire pour remplacer tous les « greffons » par leur successeur si une décision était prise en ce sens.
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module rygel — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/rygel/master/po/fr/
Pour la référence : src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:345
> Failed to extract meta-data for file %s
Le %s ne devrait-il pas être entre guillemets ronds ? Si oui, je ferai une correction en amont.
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-clocks — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-clocks/master/po/fr/
Cette contre-proposition me semble pertinente ! Voici la traduction mise à jour
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module vte — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/vte/master/po/fr/
Traduction assez courte. À noter : pour la traduction de « pipe » j’ai utilisé le « pipeline » trouvé sur d’autres projets
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module eog — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/eog/master/po/fr/
Salut Thibault, merci pour ta réponse.
Il s’agissait d’uniformiser « anti-horaire » vers «antihoraire », ce que j’ai appliqué depuis.
Merci pour ton investissement.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-software — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/fr/
Voici la nouvelle traduction pour GNOME Software. J’ai essayé de contourner les problèmes précédemment rencontrés en traduisant « Featured » par « En vedette ».
Le terme est certes un peu vieillot, mais je n’ai pas réussi à trouver mieux.
Merci pour vos relectures !
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-terminal — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/fr/
Voici la traduction mise à jour.
Je note qu’une description dans le gschema dit « If true » que nous avons traduit par « Si vrai » comme dans d’autres traductions.
Dans les traductions de GTK nous traduisons par « Si vrai (TRUE) »
S’agissant d’une valeur en quelques sortes « technique », ne devrait-on pas indiquer également la valeur technique que l’on doit retrouver dans le gschema ? Si oui, je peux me charger d’harmoniser ces traductions sur les différents modules.
Bonne relecture, et merci pour vos réponses.
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.