Bonjour,
L'état du module shotwell — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/shotwell/master/po/fr
LGTM.
Correction des apostrophes et points de suspension.
Il faudrait vraiment relire puis envoyer ces traductions, puis propager sur la branche 26, les traductions sur Fedora sont tristounettes...
Jean-Baptiste Holcroft
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-characters — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-characters/master/po/fr
Le fil que j’ai lancé est là https://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2017-September/msg00009.… et ça fait débat, mais aucun changement des chaînes originales ne sera fait pour cette version. Il faudrait uniformiser ce qu’on a, donc faire le tour et passer tout sous la forme « Caractères de GNOME ». Il y a un sur la page de 3.26 un lien en bas pour télécharger l’ensemble des fichiers po, ensuite on peut utiliser `grep -n -e 'msgid \"GNOME' *.po` depuis le répertoire où on a extrait l’archive. Ça risque de sortir des faux positif, il faut s’armer de patience. Pour vérifier les apostrophes, un `grep -n -e 'l'\' -e 'd'\' *.po` devrait fonctionner.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-terminal — master — po (français) est maintenant « À revoir ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/fr
#. Translators: Keep single quote please!
Je ne suis pas convaincu par « schéma ». Il me semble qu’on avait déjà traduit ce terme par ailleurs mais je ne sais pas où.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-terminal — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/fr
Ajout d'une phrase traduite (Scheme ici n'est pas une palette, mais file:/).
Correction des apostrophes.
Dans Terminal > Préférences du profil, je vois une phrase non traduit qui n’apparait qu'en commentaires:
"#. When terminal commands set their own titles"
Je crois qu'on peut traduire le contenu du menu mais pas son titre.
Jean-Baptiste Holcroft
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-photos — gnome-3-26 — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-photos/gnome-3-26/po/fr
Correction des apostrophes
Correction de translator-credits (dates et une personne manquante)
Jean-Baptiste Holcroft
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-builder — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-builder/master/po/fr
Point à discuter dans cette version : les "Hits" quand le débbogueur rencontre un point d'arrêt a été traduit en passages.
Jean-Baptiste Holcroft
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module nemiver — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/nemiver/master/po/fr
Changement de Hits en Passage, cf. discussion à venir lors de la traduction de gnome-builder
Correction des apostrophes
Jean-Baptiste Holcroft
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
n'étant pas certain du dynamisme de la liste des traducteurs de Gajim,
je me permets de vous transférer la question que je leur ait adressé. Je
transcrirai nos échanges sur leur liste pour historique.
Pour information, voici le lieu de leur plateforme de traduction:
https://translate.gajim.org
Dans la continuité des logiciels liés à XMPP, si vous souhaitez aller
plus loin vous avez également :
Dino : https://hosted.weblate.org/projects/dino/translations/
ConverseJS : https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/
Auxquels je contribue également (et je les ai incité à utiliser Weblate).
Merci de votre aide,
bonne journée,
-------- Message transféré --------
Sujet : [Gajim-translators] L10N - French - Group chat
Date : Tue, 5 Sep 2017 10:09:12 +0200
De : Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste(a)holcroft.fr>
Pour : translators(a)gajim.org
Hi there,
I'm confused about the French translation, what would you like to use
for Groupchat ?
We currently use both "groupe de discussion" and "salon de discussion".
Both are understandable, only jumping from one-another is confusing.
Gajim's terminology looks closer to "groupe de discussion", but whatever
you'll prefer.
Thanks for your help,
--
Jean-Baptiste Holcroft
_______________________________________________
Translators mailing list
Translators(a)gajim.org
https://lists.gajim.org/cgi-bin/listinfo/translators