Pour relecture et commit.
Relecture en cours
Le lundi 27 février 2006 à 06:16 +0100, Laurent RICHARD a écrit :
Pour relecture et commit.
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le doute m'habite :)
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:22 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:121 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Ouvre vos signets web d'après leurs noms"
'leurs noms' ou 'leur nom' ?
Le lundi 27 février 2006 à 06:16 +0100, Laurent RICHARD a écrit :
Pour relecture et commit.
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Je n'ai pas lancer l'appli donc j'ai quelques doutes sur : - la traduction de qques 'bookmark' que tu avait traduit par 'raccourci' et moi par 'signet' ! - le code Python utilise une petite structure avec un champ 'Description' chaque fois que la chaine figurait dans ce champ, j'ai utilisé le présent plutot que le verbe non conjugué...
Qques erreurs, j'ai joint le PO complet et le diff entre ta trad et la mienne pour que tu puisses facilement voir mes doutes !
Bye Stéphane
Le lundi 27 février 2006 à 19:36 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
Le doute m'habite :)
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:22 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:121 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Ouvre vos signets web d'après leurs noms"
'leurs noms' ou 'leur nom' ?
Le lundi 27 février 2006 à 20:26 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
Qques erreurs, j'ai joint le PO complet et le diff entre ta trad et la mienne pour que tu puisses facilement voir mes doutes !
c'est fait.
Le lundi 27 février 2006 à 20:42 +0100, Benoît Dejean a écrit :
Le lundi 27 février 2006 à 20:26 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
Qques erreurs, j'ai joint le PO complet et le diff entre ta trad et la mienne pour que tu puisses facilement voir mes doutes !
c'est fait.
Comment ca c'est fait ?
Personne n'a répondu aux questions et Laurent n'a pas encore fait ses remarques...
A+ Stéphane
Le lundi 27 février 2006 à 22:19 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
Qques erreurs, j'ai joint le PO complet et le diff entre ta trad et la mienne pour que tu puisses facilement voir mes doutes !
diff illisible
c'est fait.
Comment ca c'est fait ?
Personne n'a répondu aux questions et Laurent n'a pas encore fait ses remarques...
je sais, je m'en suis aperçu trop tard. Je suis à la ramasse. Je recommiterais la version relue. Désolé.
Pour moi, c'est OK.
La formulation est sûrement meilleure sans le verbe à l'infinitif mais je n ai pas compilé pour vérifier.
Note : je n ai jamais compilé GNOME ou un applet ;p
Merci à toi.
Le lundi 27 février 2006 à 20:26 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
Je n'ai pas lancer l'appli donc j'ai quelques doutes sur :
- la traduction de qques 'bookmark' que tu avait traduit par 'raccourci'
et moi par 'signet' !
- le code Python utilise une petite structure avec un champ
'Description' chaque fois que la chaine figurait dans ce champ, j'ai utilisé le présent plutot que le verbe non conjugué...
Qques erreurs, j'ai joint le PO complet et le diff entre ta trad et la mienne pour que tu puisses facilement voir mes doutes !
Bye Stéphane
Le lundi 27 février 2006 à 19:36 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
Le doute m'habite :)
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:22 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:121 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Ouvre vos signets web d'après leurs noms"
'leurs noms' ou 'leur nom' ?
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le mardi 28 février 2006 à 20:09 +0100, Laurent RICHARD a écrit :
Pour moi, c'est OK.
La formulation est sûrement meilleure sans le verbe à l'infinitif mais je n ai pas compilé pour vérifier.
Note : je n ai jamais compilé GNOME ou un applet ;p
c'est une pratique que je déplore. Je ne comprends comment on peut traduire correctement un logiciel sans le voir en situation.
C'est effectivement embetant mais compréhensible car il est parfois tres difficile de compiler certaines applis malgré garnome, etc. De plus, cela nécessite souvent des compétences info que tous les traducteurs n'ont pas. Pour ma part, j'ai libéré une partition sur laquelle j'installe actuellement les différentes Ubuntu de dvpt (en ce moment Dapper Flight 4).
C'est solution n'est pas trop compliquée et pourrait servir à d'autres, ajouter a cela une petite documentation pour aider les traducteurs à compiler les applis serait certainement utile.
Stephane
Le mercredi 01 mars 2006 à 20:42 +0100, Benoît Dejean a écrit :
Le mardi 28 février 2006 à 20:09 +0100, Laurent RICHARD a écrit :
Pour moi, c'est OK.
La formulation est sûrement meilleure sans le verbe à l'infinitif mais je n ai pas compilé pour vérifier.
Note : je n ai jamais compilé GNOME ou un applet ;p
c'est une pratique que je déplore. Je ne comprends comment on peut traduire correctement un logiciel sans le voir en situation.
Le lundi 27 février 2006 à 19:36 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
Le doute m'habite :)
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:22 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:121 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Ouvre vos signets web d'après leurs noms"
'leurs noms' ou 'leur nom' ?
'leurs noms' je pense