Le samedi 11 juin 2005 à 15:06 +0200, Eric MAEKER a écrit :
Avec le fichier c'est mieux !!! ;)
Quelques commentaires (de quelqu'un qui ne fait que très très rarement des traductions, donc à prendre avec des pincettes :-)) :
msgid "" "If you're wondering whether Best is working check your notification area " "(system tray)" msgstr "Vérifiez que Best fonctionne dans la zone de notification" "(panneau système)"
Je traduirais par : "Pour vérifier que Best fonctionne, regardez dans la zone de notification." Je ne sais pas pourquoi ils ont mis le system tray en anglais, mais je ne le traduirais pas...
msgid "No Recent Searches" msgstr "Pas de recherche récente"
Je préfère "Aucune recherche récente" ;-)
msgid "in Addressbook" msgstr "dans le carnet d'adresse"
Il faudrait peut-être un s à "adresse". Mais quand je regarde evolution, on parle de contacts... Donc peut-être que "dans les contacts" serait mieux ?
msgid "in Web Pages" msgstr "dans les pages internet"
Pourquoi pas "dans les pages web" ?
msgid "in Chats" msgstr "dans le chat"
"dans les discussions" ?
Les traductions de "query" devraient probablement être "requête".
msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientation du panneau."
"Orientation de la zone de notification". Cette chaîne est probablement traduite dans d'autres programmes, donc il faudrait vérifier ailleurs.
msgid "Contains {0} Item" msgstr "Contient {0} item(s)"
"Contient {0} élément(s)"
msgid "Send Mail" msgstr "Envoyer le courriel"
"Envoyer un courriel" Hrm... Il faut peut-être parler de "message" et pas de "courriel"... Je ne suis pas sûr.
msgid "Reveal in file manager" msgstr "Afficher dans le navigateur de fichier"
"Afficher dans le gestionnaire de fichiers"
Voilà, c'est tout :-)
Vincent