Bonjour,
L'état du module release-notes - gnome-3-4 - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-4/help/fr
J'ai relu tes propositions et traduit quelques nouveaux messages avant de m'endormir également :-)
Je n'ai pas l'impression que ces release notes aient été relue par un
vrai anglophone.
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
/Bonjour,
je lance la discussion ici, puisque la même question commence à revenir :
GNOME 3 a introduit de nouvelles applications avec des noms « simples
» basés sur l'objet de l'application. Par exemple Contacts, Tasks,
Documents, Music, Web, etc. [1] L'objectif principal est que les
utilisateurs reconnaissent facilement les applications, contrairement
à Nautilus, Evolution, Epiphany, etc.
[1] La liste de ces applications :https://live.gnome.org/Design/Apps/
Doit-on les considérer comme …
[View More]des nom propres et donc les garder tels
quels ? Mais du coup on perd l'objectif principal de ce nommage.
Doit-on les traduire par des équivalent français « simples » ?
Doit-on les traduire par des équivalents plus explicatifs, comme «
Navigateur Internet », « Gestionnaire de fichiers » ?
Quid de « Web » ? Il faut peut-être faire au cas par cas.
Et en tout cas, se mettre d'accord sur une traduction
Qu'en pensez vous ?
/Je pense qu'il faut garder le nom anglais :
- les noms propres ne se traduisent pas.
- Il s'agit d'un vocabulaire simple que le plus grand nombre comprend avec les efforts faits dans l' Éducation pour enseigner l'Anglais dès le primaire.
- Comme vous l'avez remarqué, certains, comme "Web" sont déjà acceptés.
- Traduiriez-vous aussi les noms scientifiques qui sont en latin ?
[View Less]
Bonjour,
L'état du module gedit-cossa - master - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gedit-cossa/master/po/fr
Voici mes propositions. Je n'ai pas d'idée sur la traduction de "Spinner".
@ Andre : prends l'habitude de ne pas télécharger et traduire le Fichier POT, mais celui du dessous "Statistiques de traduction", car ça modifie chaque fois l'entête du po.
AlainLojewski
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gsettings-desktop-schemas - gnome-3-2 - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/gsettings-desktop-schemas/gnome-3-2/po/fr
J'aurai probablement besoin de votre aide pour traduire ce module. La totalité des chaînes sont pratiquement traduites, mais une très grosse partie est en mode "fuzzy".
Par rapport à Gnome-tweak-tool avec lequel j'ai eu plus de facilité, celui-ci me semble plus technique dans la construction des phrases (c'…
[View More]est mon avis).
Je proposerai une "première" traduction du po pour ce début de weekend. Le master de ce module contient 395 ou 396 chaînes, alors que celui-ci ne contient que 280 chaînes.
Pierre
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
[View Less]
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gedit-plugins - master - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/gedit-plugins/master/po/fr
@Bruno: j'ai hésité à traduire les chaînes avec le mot Commander (cfr. mes messages précédents).
Pierre
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module release-notes - gnome-3-4 - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-4/help/fr
Je dépose où j'en suis si quelqu'un veut prendre la suite
Voulez-vous que de committe pour pouvoir relire directement sur le Web ?
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.