Bonjour,
J'ai eu l'occasion de fignoler deux traductions qui étaient quasi-
complètes : dialog et flex. Je les ai envoyées au robot, mais il les
refuse car je ne suis pas associé aux paquets correspondants. Je n'ai
pas particulièrement l'intention de maintenir ces deux paquets,
simplement je me suis dit que ce serait dommage de ne pas les
compléter sachant qu'ils étaient presques complets, et qu'ils
n'avaient pas de mainteneurs listés. Y a-t-il une possibilité que
j'ai ratée, ou …
[View More]bien faut-il nécessaire être nommé responsable pour
envoyer un fichier ?
Merci,
FX
--
François-Xavier Coudert
http://www.homepages.ucl.ac.uk/~uccafco/
[View Less]
Hello,
I have spotted some mistakes in the fr_FR file of the glibc so we have
talked about that problem[1] on traduc.org[2] mailing list.
The use of 'avril' isn't conventional to abbreviate 'avril' but we've
chosen to use it because the full word is only 5 characters length and
the usual abbreviation is 4.
We have fixed the following translations:
1 - abmon:
jan -> janv.
fév -> févr.
mar -> mars
avr -> avril
mai -> mai
jui -> juin
jul -> juil.
aoû -> août
sep -> …
[View More]sept.
oct -> oct.
nov -> nov.
déc -> déc.
2 - adday:
dim -> dim.
lun -> lun.
mar -> mar.
mer -> mer.
jeu -> jeu.
ven -> ven.
sam -> sam.
References:
- article 'Typographie : date, heure, adresse, téléphone, mail' of
Jacques Poitou, of the university Lumière Lyon-2, indicate the same
abreviations of months (except the one for 'avril' ('avr.'))
- 'Ramat de la Typographie' (2002, ISBN2-922366-01-4) use the same
abbreviations except for 'avril' => 'avr.' and 'juillet' => 'juill.'.
- The 'Office québécois' of the french language advocates 'juill.'
instead of 'juil.'
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id=3619&D=Abr%E9viations%2…http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id=3617&D=Abr%E9viations%2…
- Wikipedia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Mois) advocates 'juil.' or
'juill' for 'juillet'.
- the article DATE of posthumous document « Orthotypographie, dictionnaire
raisonné » of Jean-Pierre Lacroux advocates the same abbreviations :
http://listetypo.free.fr/JPL/Orthotypo-Lacroux.pdf
3 - d_fmt: in French, the separator is not a dot but a slash!
References:
- Wikipedia: http://fr.wikipedia.org/wiki/Dates
- The article « Typographie : date, heure, adresse, téléphone, mail » of
Jacques Poitou : http://perso.univ-lyon2.fr/~poitou/Typo/t05a.html
4 - the document n972-14652ft.pdf explains the meaning of grouping in
LC_NUMERIC and I in French we must use 'grouping 3' and not the
useless current 'grouping 0;0' (tested with printf("%'d", 2000000) =>
2 000 000).
References :
- « Tout sur les unités de mesure » of Thierry Thomasset, Université
technologique of Compiègne :
http://www.utc.fr/~tthomass/Themes/Unites/typographie/Typo.pdf
- lesson of maths for physics and chemistry of the 'Université en
ligne' : http://www.uel.education.fr/consultation/reference/physique/outils_nancy/ap…
Regards,
Stéphane
[1] http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2008-January/005362.html
[2] http://traduc.org, french translation of Open Source projects
(glossary, tools, desktop, man-pages, howto, etc).
[View Less]
Benno,
can you please add Xavier Coudert as a FR translator and assign him
"cpplib" and "gcc"? Tks.
Xavier regarding a template for command line messages, i call attention
of list members with experience in this field. tks.
Bonjour,
Je l'avais annoncé il y a quelques temps et je l'ai mis en place, un serveur
pour héberger les mémoires de traduction (.tmx) libres.
Je suis maintenant confronté à un problème auquel je n'avais pas pensé :
les chaînes à l'intérieur d'un même fichier .po d'un même logiciel sont
souvent sous des licences différentes (ou alors je n'ai pas eu de chance
avec les logiciels que j'ai choisi). Conséquence de cela, je ne peux pas
créer un fichier TMX et lui apposer une licence, celui-ci est …
[View More]donc inutilisable
par d'autres traducteurs légalement.
Un autre problème c'est que lorsqu'un traducteur voudra utiliser une mémoire
de traduction, il faudra que le logiciel soit régi par une seule et
unique licence
qui soit la même que celle de la mémoire de traduction. Étant donné que le
fichier .po est issu de la compilation des chaînes d'un logiciel, il
faut que les
différents fichiers du logiciel soient tous sous la même licence.
Quels sont vos avis sur la question ?
Connaissez-vous des logiciels qui sont régis par une unique licence ?
(je me penche sur les outils GNU en ce moment) (une seule licence pour
le logiciel, pas la même licence pour les logiciels).
Merci,
Jocelyn
[View Less]
Bonjour,
Je pense me lancer dans la traduction de GStreamer au niveau du TP.
Pour pipeline, quelle traduction faut-il adopter ? tube ou pipeline ?
Claude
--
www.2xlibre.net
Bonjour,
Je viens d'avoir un peu de temps libre et j'ai mis à jour la
traduction de cpplib. C'était peu de boulot. Je joins à ce mail à la
fois la nouvelle version de cpplib-4.3.0.fr.po et le "diff" avec la
version actuelle. J'ai faxé mon "copyright disclaimer" ce matin. Faut-
il que je fasse autre chose pour faire partie de l'équipe ?
Cordialement,
FXC
--
François-Xavier Coudert
http://www.homepages.ucl.ac.uk/~uccafco/
Salut,
j'avais sous-estimé le boulot, c'était un très gros morceaux (plein de chaines
super longues vers la fin), mais ouf, c'est fini !
Si vous avez le temps, merci par avance pour toute relecture.
http://ccomb.free.fr/bash/bash-3.2.po.bz2
Christophe
PS: c'est un renvoi, la piece jointe n'est pas passée manifestement.
Salut,
j'avais sous-estimé le boulot, c'était un très gros morceaux (plein de chaines
super longues vers la fin), mais ouf, c'est fini !
Si vous avez le temps, merci par avance pour toute relecture.
Christophe
bonjour
j'emploie les balises
<para>
<computeroutput>
pour formater une sortie générée par un ordinateur depuis un terminal
execve("./temp.o", ["./temp.o"], [/* 36 vars */]) = 0
brk(0) = 0x804a000
access("/etc/ld.so.nohwcap", F_OK) = -1 ENOENT (No such file or
directory)
mmap2(NULL, 8192, PROT_READ|PROT_WRITE, MAP_PRIVATE|MAP_ANONYMOUS, -1,
0) = 0xb7fba000
access("/etc/ld.so.preload", R_OK) = -1 ENOENT (No such file or
directory)
open("…
[View More]/etc/ld.so.cache", O_RDONLY) = 3
fstat64(3, {st_mode=S_IFREG|0644, st_size=68539, ...}) = 0
helas , lors du rendu en html du document generé par docbook
j'obtiens ceci
execve("./temp.o", ["./temp.o"], [/* 36 vars */]) = 0 brk(0) = 0x804a000
access("/etc/ld.so.nohwcap", F_OK) = -1 ENOENT (No such file or
directory) mmap2(NULL, 8192, PROT_READ|PROT_WRITE,
MAP_PRIVATE|MAP_ANONYMOUS, -1, 0) = 0xb7fba000
access("/etc/ld.so.preload", R_OK) = -1 ENOENT (No such file or
directory) open("/etc/ld.so.cache", O_RDONLY) = 3 fstat64(3,
{st_mode=S_IFREG|0644, st_size=68539, ...}) = 0 mmap2(NULL, 68539,
PROT_READ, MAP_PRIVATE, 3, 0) = 0xb7fa9000 close(3) = 0
access("/etc/ld.so.nohwcap", F_OK) = -1 ENOENT (No such file or
directory) open("/lib/tls/i686/cmov/libc.so.6", O_RDONLY) = 3 read(3,
"\177ELF\1\1\1\0\0\0\0\0\0\0\0\0\3\0\3\0\1\0\0\0\0`\1\000"..., 512) =
tout est mis sur la meme ligne , sans tenir compte du formatage original
(en html, on emploie la balise <pre> et c'est ok, mais pourquoi docbook
ne tient pas compte du formatage ?)
merci
[View Less]