Salut,
Je souhaiterais élargir les contributeurs à droits élargis sur le projet
lfs-fr. Je souhaite, à ce titre, donner 1 droit d'écriture sur le dépôt
svn lfsfr (global, donc incluant blfsfr, hlfsfr, etc.). Car lfs est du
docbook, pas du wiki.
Je vous signale au passage que je crée une page wiki sur Traduc.org pour
le projet pour formaliser une forme de tableau de réservation de
traductions.
1. Quelqu'un accepte-t-il d'ajouter l'user pour moi?
2. Si vous préférez que je le fasse, à quoi …
[View More]dois-je penser au-delà de
adduser, pour limiter les droits au dépôt svn de lfsfr sans trop être
restrictif?
Si quelqu'un accepte de s'en charger, je lui transmets les infos
requises (lesquelles?) Sinon merci des infos pour que je fasse pas de
bêtise sur le serveur.
Merci pour votre réponse,
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
[View Less]
Amis de la Gazette, bonjour!
J'écris ce petit message pour vous parler de l'utilisation de OmegaT
appliquée à la Gazette.
J'ai découvert (oui je suis un peu à la bourre) ce logiciel récemment et
ai constaté qu'il supportait le XML.
Ceci permet de faire de la traduction assistée en allant chercher les
XML préformatés par l'ami Frédéric Marchal.
Mais me direz vous, quel intérêt d'utiliser un outil CAT pour des
petites traductions telles que des articles Gazette?
Je vous répondrais que j'ai …
[View More]put constater un excellent confort de
traduction même s'il n'est pas vraiment besoin de mémoire de traduction;
et deuxièmement, c'est l'occasion de se former à OmegaT qui bien que
gratuit n'en est pas moins un formidable outil.
Le manuel de OmegaT est magnifiquement rédigé et traduit en français, ce
qui contraste fortement avec la prose indigeste de certains conccurents
commerciaux sous Win.
Les petits désagréments sont que OmegaT fait "sauter" quelques
caractères spéciaux tels les — et &nbthinsp; Il faut faire
une relecture des fichiers produits.
Récemment, donc, deux articles publiés:
Les distributions "Enlightées" de Jeff Hoogland Clément Le Guyadec
http://ftp.traduc.org/doc-vf/gazette-linux/html/2011/183/lg183-E.html
Verr Maj de Anonymous Gaël Montreuil
http://ftp.traduc.org/doc-vf/gazette-linux/html/2011/186/lg186-A.html
Cette dernière étant donc réalisée avec OmegaT. Merci de me signaler
s'il reste des bugs de caractères.
Bonne soirée.
GM
--
clef PGP 511AB674
[View Less]
Bonjour tout le monde,
Nous ne l'avions pas annoncé sur la liste mais sur le wiki, nous nous
sommes rendus, Jean-Philippe (Texou) et moi aux JDLL [1] à Lyon le WE
dernier.
Bilan rapide : peu de visiteurs mais pas mal de rencontres très
intéressantes entre les stands et membres de différents projets.
Comme à chaque fois, nous rencontrons d'anciens de Traduc.org, toujours
curieux de ce que nous devenons.
Autrement, nous avons fait la connaissance d'un membre de Fedora qui
aimerait faire …
[View More]revivre le glossaire [2] et demandait s'il était possible
de créer un groupe Fedora dans le glossaire.
Côté traductions, nous avons parlé de pylyglot [3], une sorte de
glossaire multilingue. Les traducteurs d'autres projets parlent beaucoup
également de transiflex [4], une plateforme de traduction écrite en
python. Cette plateforme est utilisée par le projet GNOME, entre autres,
dont la gestion des traductions m'a semblé très bien faite. Je vous
invite à voir leur interface [5], ainsi que le format mallard [6] -
sorte de Docbook plus simple - qu'ils utilisent pour la documentation.
En espérant que tout ceci vous aura intéressé, bonne fin de semaine et
bonne journée !
Éric
[1] http://www.jdll.org/
[2] http://glossaire.traduc.org/
[3] http://pylyglot.org/
[4] https://www.transifex.net | http://en.wikipedia.org/wiki/Transifex
[5] http://l10n.gnome.org/languages/fr/gnome-3-4/ui/
[6] http://projectmallard.org
[View Less]
Bonjour à tous,
Il me semble qu'on avait déjà parlé du projet de traduction de
freedesktop.org sur transifex.net[2].
D'après mes souvenirs, ce n'est pas sur cette plateforme.
Hors aujourd'hui, j'ai décidé de tester ZIF, qui a l'air d'être connecté
sur transifex.net[1].
Je découvre tout juste, à mon grand étonnement, que j'ai déjà fait une
demande pour rejoindre l'équipe il y a plus de quatre mois, comme
dominique.
Suis-je encore au mauvais endroit ?
Normalement, ce n'est pas aux traducteurs …
[View More]de parcourir la toile afin de
trouver de quelle manière il peuvent contribuer. J'imagine que là est
aussi le but de traduc.org.
Ne pourriez-vous pas supprimer cette équipe si elle n'est pas utilisée ?
Est-ce que certaines équipes traduisent par transifex.net, et d'autres,
dont la francophonie, traduisent d'un autre côté ?
Bon, peut-être que ce n'est pas sur cette liste que j'en ai déjà parlé…
Du coup je me présente rapidement :
Contributeur au Projet Fedora depuis 2010, j'y suis ambassadeur,
traducteur et l'un des coordinateurs de l'équipe francophone, chargé L10n des différents sites
internet du Projet… et secrétaire de l'asso Borsalinux-Fr (nouveau nom
de Fedora-Fr). Je suis également contributeur au sein de OLPC France où
je traduis divers documents.
D'ailleurs, c'est aussi pour clarifier/unifier la traduction francophone
que je propose qu'on en discute lors des Rencontres Fedora 16, le
samedi 3 décembre à la Cité des Sciences à Paris[3].
Si vous êtes sur Paris, n'hésitez pas à venir et à en parler autour de
vous, le sujet n'est pas limité à Fedora ni à Transifex, mais bien à la traduction [francophone].
[1] https://www.transifex.net/projects/p/zif/resource/master/
[2] https://www.transifex.net/projects/p/freedesktop/team/fr/
[3] http://www.borsalinux-fr.org/post/Rencontres-Fedora-16-%C3%A0-Paris
Cdt,
--
Kévin Raymond
(Shaiton)
[View Less]
Bonsoir
Comme traduire "variable substitution" ?
"Substitution de variable" ne me satisfait pas.
"Remplacement de variable" sonne déjà plus français, mais n'y aurait-il pas un terme académique consacré ?
Je n'ai pas fait d'études d'informatique...
--
Odile Bénassy
http://obenassy.free.fr
Salut à tous,
Voulant expliquer à un établissement public que je peux accéder au
domaine Active Directory même depuis Linux, mes recherches m'ont conduit
au logiciel LikeWise Open. Il permet de se connecter à Active Directory
depuis Linux. Mais pour en parler, je dois lire la doc. Or, pour en
augmenter l'intérêt et ma compréhension, je me demande si il vaut mieux
traduire ou garder la VO. Traduire est une bonne idée? Je dirais oui,
mais ça m'a l'air bien technique.
Si oui, quelqu'un serait-il …
[View More]intéressé pour m'aider? Car c'est gros. Je
peux travailler en latex, txt, odt, voire html. Je pense que l'outil, la
doc et donc la traeuction peuvent intéresser du monde et, à plusieurs,
on peut vite conclure à mon avis. Or aller vite m'arrangerait pour
transmettre à l'admin.
Le guide est là:
http://demo.accelibreinfo.eu/likewise-open-guide.html
(je l'ai mis là car le site likewiseopen.org est trop compliqué je
trouve.
Merci pour votre réponse.
Amicalement,
Jean-Philippe MENGUAL
[View Less]
Bonjour,
Je suis entrain de regarder les traductions pour le guide de Gnome, et je me
demandais, est-il possible d'utiliser un autre format que le .pot ?
Eva
Bonjour à tous, bonjour Eva,
Je transfère le message d'origine sur la liste traduc.
Eva, pouvez-vous confirmer que vous acceptez de faire des traductions
libres et gratuites ? Avez-vous quelques compétences sur les systèmes Unix ?
Bonne fin de semaine,
Éric
-------- Message original --------
Sujet: Demande de projet de traduction
Date : Sat, 15 Oct 2011 12:45:00 +0200
De : Eva Barbier-Klein <eva.barbierklein(a)gmail.com>
Pour : traduc-wiki(a)traduc.org
Bonjour,
Je suis é…
[View More]tudiante en M2 Rédacteur/Traducteur à Brest. Nous avons formé
une agence de traduction fictive, et devons trouver des projets à réaliser.
Étant intéressée par la traduction informatique, je me permet de
m'adresser à vous pour savoir s'il vous était possible de nous confier
un projet à traduire.
Nous réaliserons la traduction, la relecture et nous déciderons ensemble
d'une date de rendu.
Vous recevrez également un devis, en euros fictifs.
Dans l'attente de votre réponse,
Cordialement,
Eva Barbier-Klein
[View Less]
Bonjour,
http://buzztard.org/ est un logiciel permettant de composer de la
musique. Frédéric l'a traduit sur le Free Translation Project (merci
!), et souhaite passer la main. Si vous baignez dans ce domaine (il
vaut mieux connaitre le vocabulaire), et souhaitez aider, n'hésitez
pas à vous manifester, je vous expliquerai comment faire.
Merci.
Denis