Can you please fix this?
----- Forwarded message from Owen Dunn <owend(a)chiark.greenend.org.uk> -----
From: Owen Dunn <owend(a)chiark.greenend.org.uk>
Subject: gratuit vs libre in French messages for localedef
Date: Tue, 7 Dec 1999 15:02:14 +0000 (GMT)
To: submit(a)bugs.debian.org
X-Mailer: VM 6.62 under Emacs 19.34.1
Package: libc6
Version: 2.1.2-1
[ Disclaimer: I'm not a native French speaker! ]
The French message text for localedef -V appears to claim that the
program is free-beer-free (`gratuit') rather than free-speech-free
(`libre'):
chiark:~$ LANG=fr localedef -V
localedef (GNU libc) 2.1.2
Copyright Free Software Foundation, Inc.
Ce logiciel est gratuit; voir les sources pour les conditions de
reproduction. AUCUNE garantie n'est donnee; tant pour des raisons
COMMERCIALES que pour REPONDRE A UN BESOIN PARTICULIER.
Ecrits par Ulrich Drepper.
Certainly the translation of the GPL at
http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html seems to prefer
`libre' to `gratuit'.
(S)
--
`Beware the Subjects bird, and shred / The serious Bandwidth!'
----- End forwarded message -----
--
Martin Michlmayr
tbm(a)cyrius.com
Bonjour,
Voici la réponse au message de Sebastien que je lui ai envoyé par inattention
(je pensais que le Reply-To: étai positionné sur traduc(a)traduc.org) :
---------- Forwarded Message ----------
Subject: Re: [Traduc] Manuel DocBook
Date: Mon, 24 Jul 2000 13:07:28 +0200
From: Gilli Julien <darktigrou(a)bigfoot.com>
To: Sebastien Blondeel <blondeel(a)clipper.ens.fr>
On Friday 24 August 2001 11:50, you wrote:
> On Fri, Aug 24, 2001 at 10:50:26AM +0200, feloy(a)free.fr wrote:
>
> J'ai quelques idées sur la manière de mener «intelligemment» la
> traduction d'un document qui risque d'évoluer (pas encore implémentées
> cela dit). Je pense que cela peut plomber ou au contraire faciliter
> considérablement le travail, selon la manière dont on s'y prend.
Peux tu nous en dire plus ? Cela nous (projet de traduction de Python)
intéresse particulièrement (il n'y a qu'à voir le changelog de la version
2.2a), et nous n'avons pas encore trouvé de bonne manière de le faire.
Je pense que cela peut intéresser d'autres personnes également.
A bientôt.
Julien Gilli.
--
darktigrou(a)bigfoot.com
http://darktigrou.free.fr/
-------------------------------------------------------
--
darktigrou(a)bigfoot.com
http://darktigrou.free.fr/
Bonjour,
Je déménage aujourd'hui pour Paris. Si tout se passe bien, je devrais y
rester quelques années. Je resterai une douzaine de jours à l'hôtel et je
n'aurai une connexion à internet chez moi peut être seulement vers le 20
septembre.
Je tenterai de travailler sur les traductions et de rester en contact avec vous autant que possible.
Je me désinscris de la ml car mon alias à bigfoot ne sera plus valable à
partir du 15 septembre. Je me réinscrirai dès que je pourrai lire les
messages (dès que j'aurai accès à une connexion).
Je vous souhaite d'avoir de bonnes idées et de bonnes traductions.
--
darktigrou(a)bigfoot.com
http://darktigrou.free.fr/