Bonjour,
Je suis abonné à cette liste depuis quelques temps mais je ne me suis
lancé que récemment en commençant par des relectures.
J'ai une petite remarque à faire au sujet du suivi des traductions et
des relectures. Il semblerait que la page
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/etat_howto.php?1..1 ne soit pas à jour.
Des documents traduits et relus sont toujours à l'état en attente de
relecture. D'autres documents datant de plusieurs années sont à l'état
en cours de traduction, alors que visiblement, le traducteur a
abandonné (au hasard, "C editing with VIM HOWTO" ou "Hard Disk Upgrade
Mini How-To")
Serait-il possible de faire un peu le ménage dans ce capharnaüm afin
d'avoir l'état réel des traductions et relectures en cours ou en attente
?
Il serait intéressant de noter la date du début d'une traduction ou
d'une relecture et de remettre le document à disposition au bout d'un
temps donné pour éviter que certains soient bloqués pendant des mois
voire des années.
Qu'en pensez-vous ? Je suis relativement nouveau alors peut-être y
avez-vous déjà réfléchi ?
--
Dorian
La Linux Gazette de janvier 2004 est sortie :
http://linuxgazette.net/issue98/index.html (site original).
Pour choisir les articles disponibles à la traduction, visitez la page
http://www.traduc.org/docs/howto/etat_gazette.php?.98.2 de notre nouvelle
interface graphique de gestion des articles.
Merci de respecter la signalétique de l'article choisi lors de vos
réservations et de consulter les diverses rubriques actualisées (outils
du traducteur, modèle de fichier docbook notamment).
Les traducteurs ayant des travaux en cours non remis sont invités à les
rendre avant de traduire de nouveaux articles.
Merci de vos contributions !
--
J. Cornavin
Coordinateur Linux Gazette
coordination-gazette(a)traduc.org
>>
>>>C'est l'utilisateur Root, et non la racine du concentrateur USB. Je
>>> propose: Support d'enfichage de sécurité Root
>>>
>>>
>>
>>Groumpf ! Je crains que ce soit peu explicite, non ?
>>« Support d'enfichage au niveau super-utilisateur » ou quelque chose de
>> ce genre ne serait-il pas plus compréhensible ?
>>
>>Amitiés,
>>
>>
> Ouai, c'est vrai que c'est asez lapidaire.
> Et que pensez-vous de "support d'enfichage de périphériques de sécurité
> super-utilisateur" ?
>
Je serais pour franciser un peu tout cela, dans le sens suivant, qui me
semble plus compréhensible, surtout en tant que titre :
Sécurité administrateur de support d'enfichage USB.
Non ?
--
Relatif à mes Activités Libres ...
---
Stéphane HUC
linux[(a)]stephane-huc.net
---
Modérateur sur Knoppixfr.org
Traducteur du Kernel EN=>FR
autres ( ?! ) : ca se fera !
---
enlevez les [ ] qui contiennent l'@...
Bonjour à tous !
Le guide pratique « Linmodem-HOWTO » vient d'être traduit et a besoin
d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Linmodem-HOWTO.html
Si vous êtes intéressé, merci d'envoyer un courrier à son traducteur,
Fabian Hidux <hidux CHEZ hotmail POINT com> en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
-> Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez
pas fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du
« Petit guide du traducteur » :
http://www.tigreraye.org/Petit-guide-du-traducteur.html
(Attention cependant, les exemples du Petit guide sont au format
Docbook, alors que ce document est au format LinuxDoc).
Merci d'avance !
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
mailto:coordination-howto@traduc.org
Bonjour à tous !
Le guide pratique « Linux Crash HOWTO » vient d'être traduit et a besoin
d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Linux-Crash-HOWTO.html
-> Si vous êtes intéressé, merci d'envoyer un courrier à son traducteur,
Simon Depiets <sdepiets CHEZ hotmail POINT com> en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/Petit-guide-du-traducteur.html
Merci d'avance !
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
mailto:coordination-howto@traduc.org
Bonsoir,
Je suis informaticien à Brest, originaire de Montpellier. Ca fait
quelques années que j'utilises Linux (Slackware puis Debian), et je
m'intéresse de plus en plus à Gnome, d'où ma participation naissante ici.
Pour commencer d'un bon pied, voilà un sujet qui me titille : comment
insère-t-on un caractère insécable dans une traduction ? La page
'conseil' du site est laconique à ce sujet (je n'ai pas de touche
'compose' sur mon claver).
David.
_______________________________________________
Gnomefr mailing list
Gnomefr(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Bonjour à tous !
Le guide pratique « PCTel HSP MicroModem Configuration mini-HOWTO »
vient d'être traduit et a besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.peacefulaction.org/sayamindu/pctel.html
Si vous êtes intéressé, merci d'envoyer un courrier à son traducteur,
Éric Barbero <eribar CHEZ free POINT fr> en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
-> Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez
pas fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du
« Petit guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/Petit-guide-du-traducteur.html
Merci d'avance !
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
mailto:coordination-howto@traduc.org
avez-vous reçu les badges visiteurs de l'expo Linux du Cnit
moi non
je crains pour ma part qu'ils aient cru à une blague étant donné que g que
14 ans mais j'espère pas!
_________________________________________________________________
MSN Messenger http://g.msn.fr/FR1001/866 : dialoguez en son et en images
avec vos amis
Voila je renvoie donc ci-joint le doc o format html avec quelques fôtes
d'orthographes corrigées et quelques modification au début :
- l'ancienne forme est entre double parenthèse ((xxx))
- la nouvelle entre double guillemets ""xxx""
>From: Goutte Joan <gouttejoan(a)yahoo.fr>
>To: Simon Depiets <sdepiets(a)hotmail.com>
>CC: relecture(a)traduc.org, traduc(a)traduc.org
>Subject: Re: Relecture de Development for Multiple Linux Distributions
>mini-HOWTO
>Date: Thu, 1 Jan 2004 18:25:27 +0100 (CET)
>
>Ben il y a déjà "dodo" <dodolecyclo(a)wanadoo.fr>, qui
>en a effectué une relecture. Je sais pas exactement
>comment l'on procède car toujours est il que deux
>relecture valent mieux qu'une mais bon ...
>
>Pour information voici les url des doc en html pour
>les format sgml il suffit de changer l'extention ;)
>
>FR :
>http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/Multi-Distro-Dev.html
>
>VO:
>http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Multi-Distro-Dev.html
>
>Pour la VF vaudrait mieux se baser sur la relecture
>pour eviter de faire le travail deux fois donc je
>t'invite a contacter le relecteur ;)
>
>++
> --- Simon Depiets <sdepiets(a)hotmail.com> a écrit : >
>Je me propose de relire ce HOWTO, pourriez-vous me
> > faire parvenir la v.O. et
> > la v.F. de ce document ?
> >
> >
>_________________________________________________________________
> > MSN Search, le moteur de recherche qui pense comme
> > vous !
> > http://search.msn.fr/
> >
>
>_________________________________________________________________
>Do You Yahoo!? -- Une adresse @yahoo.fr gratuite et en français !
>Yahoo! Mail : http://fr.mail.yahoo.com
_________________________________________________________________
MSN Messenger http://g.msn.fr/FR1001/866 : dialoguez en direct et
gratuitement avec vos amis !