Karl Eichwalder a écrit :
Debian bug #52136 claims that the French translation of glibc translates "free software" into "logiciel gratuit", instead of "logicial libre". (It is now fixed in glibc.)
However, I noticed that this problem does not only exist in glibc, but other GNU tools as well. So far, I have found a wrong translation in shellutils (#95343), tar (#95344), grep (#95349) and sharutils.
#: tests/genfile.c:156 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est gratuit; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
It says "Ce logiciel est gratuit", instead of "... libre".
I checked a few GNU tools, but not all yet; also, I dont know if other languages have translation problems.
J'ai abordé quelques fois dans la bouffe de l'autre jour l'intérêt qu'il pourait y avoir a disposer d'un espèce de gnutella pour l'enrichissement collectif et distribué de la doc et/ou des traductions, pour tirer parti du formidable potentiel d'auteurs/contributeurs/traducteurs/relecteurs que constituent les utilisateurs....
Mais voila aussi le genre d'effets de bord indésirables auquel on s'exposerait probablement :(
En espérant que les lecteurs de la présente liste distinguent bien libre de gratuit... (que ceux pour qui ce n'est pas clair achètent un pack de bière libre pour la prochaine bouffe ;)
L'intégriste du libre de service ;)