Bonjour à tous,
comme je le ferai chaque semaine je vous annonce les articles dont le
code a été corrigé, pour votre lecture et éventuels commentaires à
diriger vers le traducteur.
Cette semaine: le lg180-D Dix astuces pour renforcer votre site internet
de Sander Temme corrigé pas F.Marchal
Par ailleurs Frédéric Marchal nous concocte quelques améliorations de la
Gazette qui devraient encore faciliter l'accès aux bénévoles (bientôt
visible sur http://gazette.traduc.org/nouvel_etat_gazette.php?1)
GM
Coordinateur Gazette
--
clé PGP 00928451
Bonjour,
Apparemment le message ci-dessous n'est jamais parvenu à la liste
gnomefr, nouvelle tentative sur traduc.
Denis
---------- Forwarded message ----------
From: Denis Barbier
Date: 2011/4/28
Subject: Traduction de screem obsolète
To: gnomefr
Bonjour,
Je fais l'état des lieux des traductions françaises du Free
Translation Project, et le traducteur attitré de screem
http://translationproject.org/domain/screem.html
m'a dit vouloir passer la main.
Comme gnomefr est marqué dans le champ Language-Team du fr.po, je me
tourne vers vous. Que fait-on de cette traduction ? Le programme
semble mort mais il bouge encore. Est-ce que quelqu'un de chez vous
veut s'en occuper, ou je demande sur traduc ? Ou faut-il le considérer
comme mort ?
Je ne suis pas inscrit sur la liste, merci de me mettre en copie quand
vous répondez.
Bonne journée,
Denis
Bonsoir à tous,
Comme vous l'avez peut être constaté, la Gazette a été largement
améliorée au niveau de la présentation, grâce au travail de Frédéric
Marchal.
Cependant je suis un peu dépassé par le succès que connaît la Gazette
ces derniers temps. Il y a de nombreuses réservations/soumissions
d'articles et j'ai du mal à suivre au niveau relecture et surtout
vérification de la conformité du DocBook à notre modèle, ayant ces
derniers temps peu de temps à consacrer à la Gazette.
Je vous demande donc vos suggestions pour éviter le blocage en relecture
des articles. Peut être que les participants à Traduc pourraient relire
la langue et me laisser la partie DocBook? Il suffirait je crois de
choisir, télécharger l'article dans
http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/, me
prévenir par mail et me renvoyer l'article relu (au niveau du texte
donc, pour me laisser corriger le code - bien que l'on puisse également
se former pas trop difficilement à «notre» DocBook.)
Je suis ouvert à vos suggestions.
Merci.
GM
Coordinateur Gazette
--
identifiant PGP: 69CCC5E4
Bonjour,
Bill Allombert a écrit[1]:
> `gprof --annotated-source' translation in french is wrong:
[...]
> Lignes du haut mean 'lines at the top of the file'
> Compteur mean counter not count
> Percent is not a french word 'should be 'pourcentage' and 'exécuté' must
> be plural (exécutés) and 'Exécutions moyennes par ligne' refer to the
> death penalty not to running programs.
Merci pour ce rapport de bogue.
Le patch préliminaire qui suit est inspiré par le patch que Mohammed a
envoyé à http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2878, il y a
plusiers années. Je l'avais appliqué aveuglément et je suis certain
d'avoir introduit quelques erreurs. Mohammed a écrit:
> Here is a patch reviewed by members from the Debian French l10n team (I am a
> member of it).
Donc je cc la liste debian-l10n-french en plus de la liste traduc.
Vôtre pensées sont bienvenues.
Jonathan
[1] http://bugs.debian.org/229356
Je suis désolé de ne pas parler la langue française aussi bien.
diff --git a/gprof/po/fr.po b/gprof/po/fr.po
index d5f2553..5bcb282 100644
--- a/gprof/po/fr.po
+++ b/gprof/po/fr.po
@@ -10,6 +10,7 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 13:45+0000\n"
"Last-Translator: François-Xavier Coudert <fxcoudert(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: French <traduc(a)traduc.org>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -22,33 +23,33 @@ msgstr "<rejeton indirect>"
#: alpha.c:107 mips.c:59
#, c-format
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
-msgstr "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
+msgstr "[find_call] %s : 0x%lx to 0x%lx\n"
#: alpha.c:129
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
-msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
+msgstr "[find_call] 0x%lx : jsr%s <indirect_child>\n"
#: alpha.c:139
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
-msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
+msgstr "[find_call] 0x%lx : bsr"
#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:105
#, c-format
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
-msgstr "%s: %s: fin prématurée du fichier\n"
+msgstr "%s : %s : fin prématurée du fichier\n"
#: basic_blocks.c:196
#, c-format
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
-msgstr "%s: AVERTISSEMENT: a ignoré les compteurs d'exécution des blocs de base(utiliser -l ou --line)\n"
+msgstr "%s : AVERTISSEMENT : décomptes des exécutions de blocs de base ignorés (utiliser -l ou --line)\n"
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
#, c-format
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
-msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu exécutions\n"
+msgstr "%s:%d : (%s:0x%lx) %lu exécutions\n"
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
msgid "<unknown>"
@@ -66,9 +67,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"%d Lignes du haut:\n"
+"%d premières lignes :\n"
"\n"
-" Ligne Compteur\n"
+" Ligne Compte\n"
"\n"
#: basic_blocks.c:567
@@ -79,7 +80,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sommaire d'exécution:\n"
+"Résumé de l'exécution :\n"
"\n"
#: basic_blocks.c:568
@@ -95,7 +96,7 @@ msgstr "%9ld Lignes exécutées\n"
#: basic_blocks.c:571
#, c-format
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
-msgstr "%9.2f Percent du fichier exécuté\n"
+msgstr "%9.2f Pourcentage d'exécution du fichier\n"
#: basic_blocks.c:575
#, c-format
@@ -104,12 +105,12 @@ msgid ""
"%9lu Total number of line executions\n"
msgstr ""
"\n"
-"%9lu Nombre total de lignes exécutées\n"
+"%9lu Nombre total d'exécutions de lignes\n"
#: basic_blocks.c:577
#, c-format
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
-msgstr "%9.2f Exécutions moyennes par ligne\n"
+msgstr "%9.2f Nombre moyen d'exécutions par ligne\n"
#: call_graph.c:68
#, c-format
@@ -122,7 +123,7 @@ msgid ""
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
"\n"
msgstr ""
-"\t\t Appel de graphe (les explications suivent)\n"
+"\t\t Graphe d'appel (les explications suivent)\n"
"\n"
#: cg_print.c:75
@@ -131,7 +132,7 @@ msgid ""
"\t\t\tCall graph\n"
"\n"
msgstr ""
-"\t\t\tAppel de graphe\n"
+"\t\t\tGraphe d'appel\n"
"\n"
#: cg_print.c:78 hist.c:466
@@ -141,7 +142,7 @@ msgid ""
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
msgstr ""
"\n"
-"granularité: chaque échantillonnage couvre %ld octet(s)"
+"granularité: chaque échantillon recouvre %ld octet(s)"
#: cg_print.c:82
#, c-format
@@ -149,7 +150,7 @@ msgid ""
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
"\n"
msgstr ""
-" pour %.2f%% of %.2f secondes\n"
+" pour %.2f%% secondes sur %.2f\n"
"\n"
#: cg_print.c:86
@@ -235,107 +236,107 @@ msgstr "<cycle %d>"
#: corefile.c:59
#, c-format
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
-msgstr "%s: incapable d'analyser le fichier de projection %s.\n"
+msgstr "%s : incapable d'analyser le fichier de projection %s.\n"
#: corefile.c:72
#, c-format
msgid "%s: could not open %s.\n"
-msgstr "%s: ne peut ouvrir %s.\n"
+msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s.\n"
-#: corefile.c:166
+#: corefile.c:178
#, c-format
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
-msgstr "%s: %s: n'est pas dans un format exécutable\n"
+msgstr "%s : %s : n'est pas dans un format exécutable\n"
#: corefile.c:177
#, c-format
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
-msgstr "%s: ne peut repérer la section .text dans %s\n"
+msgstr "%s : impossible de repérer la section .text dans %s\n"
#: corefile.c:252
#, c-format
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
-msgstr "%s: espace épuisé pour %lu octets dans l'espace texte\n"
+msgstr "%s : espace insuffisant pour %lu octets de l'espace de texte\n"
#: corefile.c:266
#, c-format
msgid "%s: can't do -c\n"
-msgstr "%s: ne peut appliquer l'option -c\n"
+msgstr "%s : impossible d'appliquer l'option -c\n"
#: corefile.c:305
#, c-format
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
-msgstr "%s: l'option -c n'est pas supporté l'architecture %s\n"
+msgstr "%s : l'option -c n'est pas gérée par l'architecture %s\n"
#: corefile.c:470
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
-msgstr "%s: fichier « %s » n'a pas de symbole\n"
+msgstr "%s : le fichier « %s » n'a aucun symbole\n"
#: corefile.c:772
#, c-format
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
-msgstr "%s: mauvais décomptage: ltab.len=%d au lieu de %ld\n"
+msgstr "%s : mauvais décompte : ltab.len=%d au lieu de %ld\n"
#: gmon_io.c:83
#, c-format
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
-msgstr "%s: taille d'adresse a une valeur inattendue de %u\n"
+msgstr "%s : valeur inattendue de la taille de l'adresse : %u\n"
#: gmon_io.c:320 gmon_io.c:416
#, c-format
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
-msgstr "%s: fichier trop court pour être un fichier gmon\n"
+msgstr "%s : fichier trop court pour être un fichier gmon\n"
#: gmon_io.c:330 gmon_io.c:459
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
-msgstr "%s: fichier « %s » a un nombre magique erroné\n"
+msgstr "%s : nombre magique du fichier « %s » erroné\n"
#: gmon_io.c:341
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
-msgstr "%s: fichier « %s » est d'une version non supportée %d\n"
+msgstr "%s : version %d du fichier « %s » non gérée\n"
#: gmon_io.c:371
#, c-format
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
-msgstr "%s: %s: a repéré une étiquette erronée %d (fichier corrompu?)\n"
+msgstr "%s : %s : étiquette erronée %d (fichier corrompu?)\n"
#: gmon_io.c:438
#, c-format
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
-msgstr "%s: taux de profilage incompatible avec le premier fichier gmon\n"
+msgstr "%s : taux de profilage incompatible avec le premier fichier gmon\n"
#: gmon_io.c:489
#, c-format
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
-msgstr "%s: incompatible avec le premier fichier gmon\n"
+msgstr "%s : incompatible avec le premier fichier gmon\n"
#: gmon_io.c:516
#, c-format
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
-msgstr "%s: fichier « %s » ne semble pas être dans le format gmon.out\n"
+msgstr "%s : fichier « %s » apparemment pas dans le format gmon.out\n"
#: gmon_io.c:529
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
-msgstr "%s: EOF inattendu après la lecture de %d/%d bins\n"
+msgstr "%s : fin de fichier inattendue après la lecture de %d/%d bins\n"
#: gmon_io.c:563
#, c-format
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
-msgstr "temps est en tics et non pas en secondes\n"
+msgstr "mesure du temps en sauts d'horloge et non en secondes\n"
#: gmon_io.c:569 gmon_io.c:746
#, c-format
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
-msgstr "%s: ne sait pas comment gérer le format %d du fichier\n"
+msgstr "%s : incapable de gérer le format de fichier %d\n"
#: gmon_io.c:576
#, c-format
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
-msgstr "Fichier « %s » (version %d) contient:\n"
+msgstr "Le fichier « %s » (version %d) contient :\n"
#: gmon_io.c:579
#, c-format
@@ -360,12 +361,12 @@ msgstr "\t%d enregistrements de type call-graph\n"
#: gmon_io.c:585
#, c-format
msgid "\t%d basic-block count record\n"
-msgstr "\t%d enregistrement de décomptes de bloc de base\n"
+msgstr "\t%d enregistrement de décomptes de blocs de base\n"
#: gmon_io.c:586
#, c-format
msgid "\t%d basic-block count records\n"
-msgstr "\t%d enregistrements de décomptes de bloc de base\n"
+msgstr "\t%d enregistrements de décomptes de blocs de base\n"
#: gprof.c:158
#, c-format
@@ -396,22 +397,22 @@ msgstr ""
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=longueur] [--traditional]\n"
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [@FICHIER]\n"
-"\t[fichier-image] [fichier-profile...]\n"
+"\t[fichier-image] [fichier-profil...]\n"
#: gprof.c:174
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
-msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n"
+msgstr "Signarler toute anomalie à %s\n"
#: gprof.c:250
#, c-format
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
-msgstr "%s: mise au point n'est pas supportée; -d ignorée\n"
+msgstr "%s : débogage non géré ; -d ignorée\n"
#: gprof.c:330
#, c-format
msgid "%s: unknown file format %s\n"
-msgstr "%s: format de fichier inconnu %s\n"
+msgstr "%s : format de fichier %s inconnu\n"
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
#: gprof.c:414
@@ -422,37 +423,37 @@ msgstr "GNU gprof %s\n"
#: gprof.c:415
#, c-format
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
-msgstr "Basé à partir de BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
+msgstr "Basé sur BSD gprof, copyright 1983 Regents de l'Université de Californie.\n"
#: gprof.c:416
#, c-format
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
-msgstr "Ce logiciel est libre. AUCUNE garantie n'est donnée.\n"
+msgstr "Ce logiciel est libre. AUCUNE garantie ne lui est apportée.\n"
#: gprof.c:457
#, c-format
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
-msgstr "%s: style d'encodage par mutilation inconnu « %s »\n"
+msgstr "%s : style d'encodage par mutilation inconnu « %s »\n"
#: gprof.c:477
#, c-format
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
-msgstr "%s: une seule des options --function-ordering et --file-ordering peut être spécifiée.\n"
+msgstr "%s : seule l'une des options --function-ordering et --file-ordering peut être spécifiée.\n"
#: gprof.c:527
#, c-format
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
-msgstr "%s: désolé, le format de fichier « prof » n'est pas encore supporté\n"
+msgstr "%s : le format de fichier « prof » n'est pas encore géré\n"
#: gprof.c:581
#, c-format
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
-msgstr "%s: le fichier gmon.out n'a pas d'histogramme\n"
+msgstr "%s : le fichier gmon.out n'a pas d'histogramme\n"
#: gprof.c:588
#, c-format
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
-msgstr "%s: le fichier gmon.out n'a pas de données de type call-graph\n"
+msgstr "%s : le fichier gmon.out n'a pas de donnée de type call-graph\n"
#: hist.c:133
#, c-format
@@ -461,7 +462,7 @@ msgid ""
"%s: from '%s'\n"
"%s: to '%s'\n"
msgstr ""
-"%s: l'unité de dimension a changé entre les enregistrements d'histogrammes\n"
+"%s: l'unité de dimension a changé entre les enregistrements de type histogramme\n"
"%s: de '%s'\n"
"%s: à '%s'\n"
@@ -472,24 +473,24 @@ msgid ""
"%s: from '%c'\n"
"%s: to '%c'\n"
msgstr ""
-"%s: l'abréviation de dimension à changé entre les enregistrements d'histogrammes\n"
-"%s: de '%c'\n"
-"%s: à '%c'\n"
+"%s : l'abréviation de dimension à changé entre les enregistrements de type histogramme\n"
+"%s : de '%c'\n"
+"%s : à '%c'\n"
#: hist.c:157
#, c-format
msgid "%s: different scales in histogram records"
-msgstr "%s: différentes échelles entre enregistrements de l'histogramme"
+msgstr "%s : différentes échelles entre enregistrements de type histogramme"
#: hist.c:194
#, c-format
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
-msgstr "%s: recouvrement entre enregistrements de l'histogramme\n"
+msgstr "%s : recouvrement entre enregistrements de type histogramme\n"
#: hist.c:228
#, c-format
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
-msgstr "%s: %s: EOF inattendue après la lecture de %u de %u échantillons\n"
+msgstr "%s : %s : fin de fichier inattendue après la lecture de %u échantillons sur %u\n"
#: hist.c:462
#, c-format
@@ -502,7 +503,7 @@ msgid ""
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
"\n"
msgstr ""
-" pour %.2f%% of %.2f %s\n"
+" pour %.2f%% sur %.2f %s\n"
"\n"
#: hist.c:476
@@ -512,7 +513,7 @@ msgid ""
"Each sample counts as %g %s.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Chaque échantillon dénombre %g %s.\n"
+"Chaque échantillon compte pour %g %s.\n"
#: hist.c:481
#, c-format
@@ -520,7 +521,7 @@ msgid ""
" no time accumulated\n"
"\n"
msgstr ""
-" pas d'accumulation de temps\n"
+" pas de temps accumulé\n"
"\n"
#: hist.c:488
@@ -554,37 +555,37 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
-"profile plat:\n"
+"profil plat :\n"
#: hist.c:586
#, c-format
msgid "Flat profile:\n"
-msgstr "Profile plat:\n"
+msgstr "Profil plat :\n"
#: hist.c:705
#, c-format
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
-msgstr "%s: symbol couvrant plusieurs enregistrements de l'histogramme"
+msgstr "%s : symbol couvrant plusieurs enregistrements de type histogramme"
#: mips.c:71
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
-msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
+msgstr "[find_call] 0x%lx : jal"
#: mips.c:96
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
-msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
+msgstr "[find_call] 0x%lx : jalr\n"
#: source.c:162
#, c-format
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
-msgstr "%s: n'a pu localiser « %s »\n"
+msgstr "%s : « %s » non localisé\n"
#: source.c:237
#, c-format
msgid "*** File %s:\n"
-msgstr "*** Fichier %s:\n"
+msgstr "*** Fichier %s :\n"
#: utils.c:99
#, c-format
@@ -592,7 +593,7 @@ msgid " <cycle %d>"
msgstr " <cycle %d>"
#~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
-#~ msgstr "%s: « %s » est incompatible avec le premier fichier gmon\n"
+#~ msgstr "%s : « %s » est incompatible avec le premier fichier gmon\n"
#~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
#~ msgstr "%s: bfd_vma a une taille inattendue de %ld octetst\n"
--
Bonjour la liste,
je me permets de vous contacter car j'ai entrepris depuis le 20 mars,
sur l'invitation d'Alexis Kauffmann et de Cédric Corazza (puis de rms
lui-même), de reprendre la coordination des traductions du site
gnu.org. J'ai eu vent d'autres initiatives en ce sens, notamment du
côté de JP Archambault ; je découvre aujourd'hui que traduc.org est
également dans la danse, puisqu'aKa vient de m'envoyer le lien suivant
:
http://linuxfr.org/news/des-associations-qui-unissent-leurs-efforts-pour-tr…
Donc bref, afin d'éviter d'entreprendre des tâches redondantes et
superflues, j'aurais voulu savoir où vous en étiez de votre côté.
Cordialement,
Valentin Villenave.
Le 2011-04-11 18:30, Karl Berry a écrit :
> Subject: Re: laurent still the texinfo translator?
> Perhaps Laurent should do something to officially step down as Texinfo
> translator? (At least, I'm guessing he's been much too busy to think
> about it for the last N years.)
Oh, Laurent stopped translating Texinfo looong ago.
Sergey Poznyakoff wrote:
> Subject: [bug #33041] French translation: typo fixes
> Yes, I'd suggest to write to <traduc(a)traduc.org>, with a Cc to the
> last translator. The po file says that although the official
> translator is Laurent Bourbeau <bourbeau(a)progiciels-bpi.ca>, the
> person who actually works on the translation is Michel Robitaille
> <robitail(a)iro.umontreal.ca>.
If I remember well, Michel took Texinfo translation over from Laurent.
But this is also away in the past, as Michel later completely stopped
translating, many years ago (Michel was taking care of quite a number of
packages at the time).
Karl also writes:
> Maybe just write coordinator(a)translationproject.org? Just thought you
> might know the best way to go ...
Oh, things might have changed quite a lot since I was coordinating the
Translation Project, and I did not try to follow all that happen.
Let me Cc: all people listed in the letter you sent me, hoping that you
will all manage together.
Sergey also wrote:
> Reply to this item at:
> <http://savannah.gnu.org/bugs/?33041>
Which I'm not doing right now. Hopefully, the issue will be sorted
"off-line" first.
François. (Keep happy, all of you!)