Y aurait-il moyen de rendre les "traduc digests" plus conformes sur les deux
points suivants:
(1) décodage des lignes "Subject:" et "From:" des messages attachés pour
les réencoder (dans la section générée sous "Today's Topic") dans le jeu de
caractères du texte principal (c'est à dire la pièce MIME marquée
"Content-Disposition: inline").
Il est fort dommage qu'une liste traitant de traduction et
d'internationalisation ne soit pas capable de traiter correctement les jeux
de caractères, et …
[View More]se contente de copier bètement le codage quoted-printable
utilisé dans ces entêtes.
(2) codage MIME utilisant l'attachement au lieu de l'inclusion au milieu
du texte. Ce type de disposition est souvent mal géré et peut dans certains
cas poser des problèmes de séparation des messages attachés, d'où de
possibles problèmes de sécurité avec certains lecteurs de courriels.
Je ne demande pas que les messages attachés soient modifiés, juste la
section principale générée en plus pour former le "Digest". Y a-t-il moyen
de mettre à jour le robot qui génère ces "Digests" ?
Dans l'exemple ci-dessous, la section Today's topic devrait se lire
directement ainsi:
Today's Topics:
1. Super "superseded" merci !!! (Stéphane_HUC)
2. Nouveau guide pratique traduit (Chiffrement des systèmes de fichier
racines) (Jean-Philippe Guérard)
3. Re: [Traduc] Nouveau guide pratique traduit (Chiffrement des systèmes
de fichier racines) (Christophe Merlet (RedFox))
4. Re: Nouveau guide pratique traduit (Chiffrement des systèmes de
fichier racines) (Jean-Philippe Guérard)
et les lignes séparatrices de "--------" indiquent ci-dessous les positions
où
le message principal du digest est coupé en plusieurs morceaux pour inclure
séparément la liste générées des "topics", puis la signature fixe de la
liste.
----- Original Message -----
From: <traduc-request(a)traduc.org>
To: <traduc(a)traduc.org>
Sent: (snip)
Subject: Traduc digest, Vol 1 #660 - 9 msgs
> Envoyez vos messages pour la liste Traduc à
> traduc(a)traduc.org
(snip)
----------------------------------------------------------------------------
----
> Today's Topics:
>
> 1. Super "superseded" merci !!! (=?iso-8859-1?Q?St=E9phane_HUC?=)
> 2. Nouveau guide pratique =?iso-8859-1?Q?trad?=
> =?iso-8859-1?Q?uit_=28Chiffrement_des_syst=E8mes?= de fichier
racines) (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=)
> 3. =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BTraduc=5D_Nouveau_guide_pratique?=
> =?ISO-8859-1?Q?_traduit_=28Chiffrement_des_syst=E8mes_de_fic?=
> =?ISO-8859-1?Q?hier_racines=29?= (Christophe Merlet (RedFox))
> 4. Re: Nouveau =?iso-8859-1?Q?guide_?=
> =?iso-8859-1?Q?pratique_traduit_=28Chiffrement_des_syst=E8me?=
> =?iso-8859-1?Q?s?= de fichier racines) (Jean-Philippe
=?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=)
>
----------------------------------------------------------------------------
----
> _______________________________________________
> Traduc mailing list
> Traduc(a)traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
>
>
[View Less]
Bonjour, l'atelier bloukblouk (http://bloukblouk.squat.net) envisage de
traduire le guide "Introduction to Linux" du LDP.
On est un peu perdus pour savoir comment procéder et savoir s'il n'y a
pas déjà du monde qui s'est lancé sur la même traduction.
Alors: des gentes ont-illes déjà commencé à traduire ce guide?
Est-ce qu'on peut se lancer et envoyer ensuite le texte pour relecture
sur cette liste?
à+
--
Fabrice Flore-Thébault
[clé gnupg: http://themroc.nerim.net/gnupg/…
[View More]fab.keys]
Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful
scripts for quickly searching various package control files (such as the
available packages file).
[View Less]
Bonjour,
J'aurais besoin d'un peu d'aide pour un logiciel de configuration
(pour un ordinateur de poche)
*** "circular buffer" et "semaphone" :
#: logread.c:107
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?"
msgid "Can't get access to circular buffer from syslogd."
msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from
syslogd."
***
#: tools/interface.c:1724
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr ""
Par avance, Merci!
luc
--
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-…
[View More]=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
H E V O S P A L L O http://www.hevospallo.org H O R S E B A L L
· S U O M E S S A · mail: info(a)hevospallo.org · F I N L A N D ·
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
[View Less]
Est-ce qu'un relecteur a été trouvé pour la version française du
mini-howto jigdo ? Je n'ai pas vu passer de message sur le sujet depuis
la demande d'un relecteur courant décembre.
Le document en question ne semble plus se trouver dans les fichiers en
relecture de traduc.org (ou du moins je ne l'ai pas trouvé)... Il ne
semble pourtant pas non plus être passé dans les documents traduits et
la version française n'est pas répertoriée parmi les traductions
existantes dans le document d'origine en …
[View More]anglais.
S'il y a toujours besoin d'un relecteur, je suis volontaire (je suis
justement en train de télécharger des images iso debian et je me disais
que c'était l'occasion).
--
Christophe Grosjean <christopheg(a)wanadoo.fr>
[View Less]
Bonjour, j'aurai besoin d'aide sur deux phrases pour finir ma
traduction.
...
This prevents overriding administrative fiats.
...
Thus causes renice to report bogus previous nice values.
...
Merci de votre aide.
Aymeric