Michel Robitaille <robitail(a)IRO.UMontreal.CA> writes:
> Est-ce que quelqu'un a eu des nouvelles de
> Marc Baudoin <babafou(a)ensta.fr>?
> J'ai tenté de le joindre mais sans succès.
>
> La traduction de make n'a pas été retouchée
> depuis le 5 janvier 1997.
Hello translators,
François forwarded a small mail thread about 'make' (2000) to us, the
translation project maintainers. It looks as if there are still open
issues. At the moment the registry file holds …
[View More]this entry:
<translator>Marc Baudoin
<disclaimer>
<do>flex<do>make
This means, Marc Baudoin is considered to take care about the french
'make' translation. If you want me to change this entry just send a
mail message to translation(a)IRO.Umontreal.CA, please.
That's it for now, have a good week,
Karl
--
ke(a)suse.de (work) / keichwa(a)gmx.net (home): |
http://www.suse.de/~ke/ | ,__o
Free Translation Project: | _-\_<,
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*)
[View Less]
salut,
Je viens d'envoyer le VPN-Masquerade-HOWTO pour relecture à
Guillaume Allègre, bicoze la version 2.19 (la dernière)
est enfin traduite.
C'est un joli bébé de 30k gzippé.
Avis aux amateurs...
--
Yann Hirou - hirou(a)LinuxFR.org
LinuxFR - http://LinuxFR.org
Lars Hecking <lhecking(a)nmrc.ucc.ie> writes:
> See www.gnuplot.org (or www.ucc.ie/gnulot/), "Gnuplot pages in French".
Thanks for the pointer. At the moment www.gnuplot.org doesn't work
for me, but http://www.ucc.ie/gnuplot/ does.
> > Additionally, I want to ask whether you would like to add gettext
> > support to gnuplot and then to join the Free Translation Project? For
> > more info please visit
>
> There are no plans so far.
Okay.
> If you …
[View More]wish to discuss this with the gnuplot developers, please use
> info-gnuplot-beta(a)dartmouth.edu, not bug-gnuplot.
Thanks for the invitation. There's no urgent need by my side :)
All the best,
Karl
--
Free Translation Project:
Karl Eichwalder http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/
[View Less]
Hello Lars,
reading the ChangeLog file me thinks you're responsible for gnuplot.
pinard(a)IRO.UMontreal.CA (François Pinard) writes:
> Hi. Here are two French messages describing some students' work to
> translate Gnuplot documentation and message, to French.
Okay, thanks for the info. Mentioned documentation already comes with
SuSE Linux 7.2 as gnuplot-fr.doc.bz2 ;) I guess it had found its way to
the gnuplot project, too. If not, Lars, please consider to check out
http://…
[View More]www.guilde.asso.fr/groupes/education/
Additionally, I want to ask whether you would like to add gettext
support to gnuplot and then to join the Free Translation Project? For
more info please visit
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/
and especially:
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/maintainers.html
Don't hesitate to ask if something sounds strange to you!
All the best,
Karl
--
Linux Frechet 2.4.4-4GB #1 Fri May 18 14:11:12 GMT 2001 i686 unknown
10:10am up 7 days, 18:10, 10 users, load average: 1.12, 1.09, 0.82
work : ke(a)suse.de
Karl Eichwalder home : keichwa(a)gmx.net
[View Less]
On 16/07/01 19:07, "Nicolas Chauvat" <Nicolas.Chauvat(a)logilab.fr> wrote:
>> moi je propose, qu'avant de se lancer, on etablisse precisement ce
qu'il
>> va y avoir, ce qu'on va faire et combien de temps ca va durer, sinon
>> AMHA ca va etre le mega bordel et ca sera pas trop cool et il risque
d'y
>> avoir boocoo de decus ...
>
> Ca va durer une soire, le temps de faire connaissance et de discuter un
> peu de ce que chacun a comme ides pour faciliter la …
[View More]production de
> documents en franais (traduction ou non).
>
> Il serait bon que ceux qui dsirent venir prviennent vite... de manire
> pouvoir s'organiser un brin et viter les "bonsoir, on est 34 et on
> aimerait dner", ou les "mais vous tiez o, j'ai attendu toute la nuit ?"
Tres bien mais alors je te propose que tu mettes en place une adresse
email ou un moyen de prevenir les personnes qui organisent le bidule paske
j'ai pas specialement envie de recevoir 234093584209 emails de personnes
qui disent qu'ils veulent viendre...
Cheers,
Pej-- qui s'excuse de son francais kastrofik sur un site tel que
traduc.org ;-)
[View Less]
Georges Khaznadar <GeKhaJoFour(a)netinfo.fr> writes:
> Le Fri, Jun 09, 2000 at 03:08:06PM -0400, François Pinard a écrit :
> > Georges Khaznadar <GeKhaJoFour(a)netinfo.fr> écrit:
> >
> > > Je pense pouvoir faire une courte présentation concernant l'usage des
> > > po-files, et du mode dédié d'emacs.
> >
> > Amusant, ça! :-) Ne te gêne pas pour fouiller dans la messagerie associée, si
> > le coeur t'en dit, pour voir plusieurs …
[View More]choses non-officielles, ou en devenir!
>
> je le ferai volontiers. Mon intervention restera superficielle quant aux
> groupes de personnes impliquées dans la traduction en français des diverses
> ressources libres. Ce sera essentiellement une démonstration "en direct" de
> la traduction des messages du logiciel gperiodic (http://gperiodic.seul.org
> et ftp://boltz.univ-littoral.fr/pub/gperiodic pour une version en
> développement) : la remise à niveau en français, espagnol, portugais, allemand,
> italien, néerlandais, après ajout de nouvelles fonctionnalités (donc de
> nouveaux messages) dans le logiciel gperiodic. Ça concernera 5 ou 6 phrases
> introduites dans la nouvelle version.
>
> Il y aura peut-être aussi présentation de l'ajout complet d'une nouvelle
> langue (polonais).
Hello Georges,
if you're interested in co-working with the Free Translation Project
please consider to visit
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/maintainers.html
and send the required info to translation(a)iro.umontreal.ca. If
gperiodic is Free software we can setup the gperiodic textdomain to help
you to find translators.
All the best,
Karl
--
ke(a)suse.de (work) / keichwa(a)gmx.net (home): |
http://www.suse.de/~ke/ | ,__o
Free Translation Project: | _-\_<,
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*)
[View Less]
Bonjour,
Je termine la traduction de la dernière version du 2.4 Advanced routing.
J'ai besoin d'aide pour le éléments suivants :
1) Une nouvelle implémentation, appelée inet_peer (traduit par
partenaire internet), existe dans le noyau 2.4, mais que je connais mal.
Voici les éléments correspondant :
/proc/sys/net/ipv4/inet_peer_gc_maxtime
FIXME: Add a little explanation about the inet peer storage?
Minimum interval between garbage collection passes. This interval
is in effect …
[View More]under low (or absent) memory pressure on the pool. Measured
in jiffies.
/proc/sys/net/ipv4/inet_peer_gc_mintime
Minimum interval between garbage collection passes. This interval
is in effect under high memory pressure on the pool. Measured in
jiffies.
/proc/sys/net/ipv4/inet_peer_maxttl
Maximum time-to-live of entries. Unused entries will expire after
this period of time if there is no memory pressure on the pool (i.e.
when the number of entries in the pool is very small).
Measured in jiffies.
/proc/sys/net/ipv4/inet_peer_minttl
Minimum time-to-live of entries. Should be enough to cover
fragment time-to-live on the reassembling side. This minimum
time-to-live is guaranteed if the pool size is less than
inet_peer_threshold. Measured in jiffies.
/proc/sys/net/ipv4/inet_peer_threshold
The approximate size of the INET peer storage. Starting from this
threshold entries will be thrown aggressively. This threshold also
determines entries' time-to-live and time intervals
between garbage collection passes. More entries, less
time-to-live, less GC interval.
2) Les titres suivants :
16.6 Circumventing Path MTU Discovery issues with per route MTU settings
16.7 Circumventing Path MTU Discovery issues with MSS Clamping (for
ADSL, cable, PPPoE & PPtP users)
3) le terme "payload" dans la phrase suivante :
However, not all parts of the internet support full 1460 bytes of
payload per packet. It is therefore necessary to try and find the
largest packet that will 'fit', in order to optimize a connection.
En vous remerçiant,
Laurent Foucher
[View Less]
Bonjour,
j'ai envoyé le document relu samedi dernier à nico(a)traduc.org .
Subject: [HOWTO]Online-Troubleshooting relu
Date: Sat, 07 Jul 2001 14:36:56 +0200
From: Benoît Sibaud <benoit.sibaud(a)wanadoo.fr>
To: nico(a)traduc.org
Comme je n'ai eu aucune confirmation, que le ftp ne reflète pas la
relecture et qu'il y a eu par le passé des problèmes de pertes de HOWTO,
je mes pose des questions :
( ) je ne l'ai pas envoyé à la bonne personne
( ) je suis trop pressé, c'est les …
[View More]vacances et je devrais me détendre
( ) le dispositif automatique ne m'aime pas
( ) http://cgi.cs.wisc.edu/scripts/ballard/bofhserver.pl
Ps : vous êtes observateurs, effectivement ce n'était pas des questions
--
Benoît
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/jpilot-0.99.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/jpilot-0.99.fr.po
> …
[View More]ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/jpilot-0.99.fr.po
All its 186 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `jpilot', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-jpilot.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.jpilot.org/snapshot/jpilot-0.99.1pre.tar.gz
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/gnupg-1.0.6.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/gnupg-1.0.6.fr.po
> …
[View More]ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/gnupg-1.0.6.fr.po
In this file, 765 messages have been translated already, accounting for
99% of the original text size (in raw bytes). Still, 4 messages need to
be attended to. Most probably, there is a translator already assigned to
the domain `gnupg' in your team. Else, the team leader (if any) should
inform the translation coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot gnupg-1.0.6.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `gnupg'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gnupg.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnupg.org/pub/gcrypt/gnupg/gnupg-1.0.6.tar.gz
[View Less]