Bonjour à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être publié sur le site
traduc.org :
+ Guide du partage d'imprimante Debian et Windows v1.2.fr.1.0
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Debian-and-Windows-Shared-Printing…
Merci à Vincent Chartier et Claude Thomassin qui ont réalisé cette
traduction.
Vous trouverez une description plus précise de ce guide pratique sur :
http://www.traduc.org
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
mailto:coordination-howto@traduc.org
Bonsoir à tous !
Le guide pratique « Compressed TCP HOWTO » vient d'être traduit et a
besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Compressed-TCP.html
Si vous êtes intéressé, merci d'envoyer un courrier à son traducteur,
Vincent Chartier <vcr CHEZ kyxar POINT fr> en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
Merci d'avance !
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
mailto:coordination-howto@traduc.org
La Linux Gazette de décembre 2003 est sortie :
http://www.linuxgazette.com/issue97/index.html (site original).
Pour choisir les articles disponibles à la traduction, visitez la page
http://www.traduc.org/docs/howto/etat_gazette.php?.97.2 de notre nouvelle
interface graphique de gestion des articles.
Merci de respecter la signalétique de l'article choisi lors de vos
réservations et de consulter les diverses rubriques actualisées (outils
du traducteur, modèle de fichier docbook notamment).
Les traducteurs ayant des travaux en cours non remis sont invités à les
rendre avant de traduire de nouveaux articles.
Merci de votre participation.
--
J. Cornavin
Coordinateur Linux Gazette
coordination-gazette(a)traduc.org
Bonjour à tous.
Je travaille pour l'Education Nationale (CRDP de Versailles) et je
maintiens le site qui présente des logiciels libres pédagogiques pour
stations clientes dont l'adresse figure dans ma signature (ce site est
derrière la distribution Debian Education).
L'offre en matière de logiciels musicaux est extrèmement
importante, et donc ce site propose une page qui permet de s'y retrouver
parmi 4 ou 5 sequenceurs, une douzaine de processeurs d'effets, des
logiciels de traitement de texte musical, etc etc. Cette page est ici :
http://logiciels-libres-cndp.ac-versailles.fr/musique/start.html
Pour chaque logiciel retenu, un tutoriel existe et la page ci
dessus pointe vers ces tutoriels, qui sont quasiment tous ici :
http://www.djcj.org/LAU/quicktoots/ et tout est en anglais...
Donc suite à une conversation hier soir sur le canal IRC de
traduc.org, je me permets de poster ici cette demande de traduction :). Je
ne dispose pas moi même de grandes compétences en la matière, mais au
moins puis-je relire...
En espérant retenir votre atention,
Très cordialement,
--
Yves Potin
Logiciels libres pour l'enseignement :
http://logiciels-libres-cndp.ac-versailles.fr/
Bonsoir (ou bonjour) à tous,
Je souhaiterai réaliser un document xml docbook se présentant d'une
manière similaire à ce document :
http://zhar.net/gnu-linux/howto/html/ai-2.html
pour ce qui est des paragraphes "ACL2", "AI Kernel"...
Seulement je ne sais pas quels tags utiliser.
En sgml les tag utilisés sont :
<label id="ACL2">
<tag/ACL2/
<itemize>
[...]
J'ai également une autre question, concernant la mise en page du document
également. Qui réalise la dernière transformation du xml vers le html?
Comment être sûr que la mise en page soit bonne? (quelles sont les
feuilles de styles utilisées? pour ma part c'est DocBook 4.1.2)
Merci d'avance pour vos réponses,
Laurent
--
Laurent FALLET - laurent.fallet(a)insa-rouen.fr
Elève-ingénieur à l'INSA de Rouen - http://asi.insa-rouen.fr/~lfallet/
La Linux Gazette de décembre 2003 est sortie :
http://www.linuxgazette.com/issue97/index.html (site original).
Pour choisir les articles disponibles à la traduction, visitez la page
http://www.traduc.org/docs/howto/etat_gazette.php?.97.2 de notre nouvelle
interface graphique de gestion des articles.
Merci de respecter la signalétique de l'article choisi lors de vos
réservations et de consulter les diverses rubriques actualisées (outils
du traducteur, modèle de fichier docbook notamment).
Les traducteurs ayant des travaux en cours non remis sont invités à les rendre
avant de traduire de nouveaux articles.
Merci de votre participation.
--
J. Cornavin
Coordinateur Linux Gazette
coordination-gazette(a)traduc.org
Vincent Chartier a écrit :
[...]
> Salut, je te remercie pour la relecture mais tu ne m'as pas joint le
> fichier dont tu me parles, ce qui est plutôt gênant :)
Oups... Voilà qui est réparé.
Amicalement,
claude
Bonsoir,
Quelqu'un saurait-il la différence entre une macro habituelle et une
"hygienic macro"? Et quelle serait la meilleure traduction?
Bonne soirée!
--
Laurent FALLET - laurent.fallet(a)insa-rouen.fr
Elève-ingénieur à l'INSA de Rouen - http://asi.insa-rouen.fr/~lfallet/
Bonsoir à tous,
Ma traduction tire à sa fin, mais j'ai encore quelques expressions
récalcitrantes à traduire... merci d'avance pour votre aide.
- "a tinker-toy like language" : un langage de type jouet pour bricoleur?
- "symbolic algebra systems" : systèmes d'algèbre symbolique?
- "closures and continuations"
Voici le contexte, le domaine étant l'intelligence artificielle :
"Kali Scheme is a distributed implementation of Scheme that permits
efficient transmission of higher-order objects such as closures and
continuations."
Bonne fin de week-end (pardon, de fin de semaine ;)
--
Laurent FALLET - laurent.fallet(a)insa-rouen.fr
Elève-ingénieur à l'INSA de Rouen - http://asi.insa-rouen.fr/~lfallet/