Bonjour,
Dans glibc/po/fr.po, il faudrait corriger la traduction de « Computer
bought the farm »: « L'ordinateur a acheté la ferme » n'évoque
rien du tout pour un francophone. L'expression anglaise est idiomatique,
et serait beaucoup mieux traduite en français par « L'ordinateur a
cassé sa pipe. » Voici donc un patch.
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 605a4f2..fe64efb 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "Vous avez …
[View More]vraiment tout gâcher cette fois-ci"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
+msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
[View Less]
Bonjour,
Je me présente, je suis Thibaut Bouexiere, étudiant à l'université de Rennes 2 en master Traduction-Interprétation.
Dans le cadre de notre formation, nous sommes amenés à réaliser des projets de "traduction bénévole", c'est-à-dire des projets non-rémunérés et n'ayant pas de fins lucratives.
Nous cherchons à créer un partenariat, qui pourrait idéalement être pérenne, avec des acteurs du codage informatique. Nous pourrions intervenir dans la traduction des fichiers, mais nous serions …
[View More]aussi en mesure d’effectuer des tâches de révision. Ce partenariat apporterait une synergie à nos travaux et une telle collaboration ne serait que positive pour chacune des parties.
Si cette proposition vous intéresse je vous invite à lire le courrier de ma responsable de formation qui en explicite les détails et que vous trouverez ci-joint.
Je vous remercie de l’attention que vous portez à ma proposition,
Bien cordialement,
Thibaut Bouexiere
Master 1 Traduction et Interprétation – Localisation et Gestion de projets
[View Less]
Salut !
En interrompant un processus make tout à l'heure, je me suis rendu compte qu'il disait « make: *** [Makefile:3205: Makefile.in] Interrompre » alors que je m'attendrais à lire « interrompu » ou « interruption ».
Bonjour,
J'ai fait dans le passé un certain nombre de traductions. Je suis
toujours l'évolution d,une partie de ces pages avec les mises à jour de
Debian.
Mais depuis un moment je ne sais plus où les envoyer et à qui. J'ai vu
dans les pages
http://manpagesfr.free.fr/consulter.html
et
https://www.kernel.org/doc/man-pages/
que certaines pages que j'ai traduites ne sont pas dedans. Voici celles
que j'ai faites :
awesome(1)
awesome-client(1)
awesomerc(5)
awsetbg
wicked
parted (8)
gparted (…
[View More]8)
anacron(8)
anacrontab(5)
gedit(1)
gprocmeter3(1)
procmeter3(1)
procmeter3-gtk2(1)
procmeter3-gtk3(1)
procmeter3-lcd(1)
procmeter3-log(1)
procmeter3_modules(1)
procmeter3-xaw(1)
procmeterrc
redshift(1)
redshift(5)
gtk-redshift
redshift-gtk(1)
wine.conf
wine
wmaker
windowmaker et appliquettes
Comment puis-je faire pour qu'elles soient dans les listes et qu'elles
puissent être partagées ?
Cordialement,
--
Jean-Luc Duflot
[View Less]
Bonjour,
Dans la traduction des messages de bfd, la traduction suivante est
incorrecte :
#: elf64-x86-64.c:1425 elf64-x86-64.c:1435
msgid "; recompile with -fPIC"
msgstr "; recompilé avec -fPIC"
(Présent dans bfd-2.31.90.fr.po, et toute les versions > 2.20 il me semble)
Le participe passé donne l'impression d'un fait accompli, or il s'agit
d'un impératif/d'une recommandation pour l'utilisateur : "recompilez
avec -fPIC". Par ailleurs, un autre message de même nature pourrait
peut-être bé…
[View More]néficier d'un passage à l'impératif -ez pour harmoniser,
bien qu'il porte moins à confusion :
#: elf64-s390.c:2576
#, c-format
msgid "%pB: `%s' non-PLT reloc for symbol defined in shared library and
accessed from executable (rebuild file with -fPIC ?)"
msgstr "%pB: réadressage non-PLT « %s » pour le symbole défini dans une
bibliothèque partagée et accédé depuis l'exécutable (recompiler le
fichier avec -fPIC ?)"
(Même fichier)
Bien cordialement.
[View Less]
Bonjour Frédéric,
On dimanche 12 mai 2019 10 h 38 min 45 s CEST Frederic Hantrais wrote:
> Bonjour Frédéric,
>
> Je cherche, mais je ne me souviens plus pour quelle raison j'avais
> décroché de la traduction de sudoers. Je m'excuse de n'avoir pas
> correctement assuré la transition.
Si je me souviens bien, les développeurs exigeaient un document signé par
lequel les traducteurs renonçaient à tout droit sur leur travail. Tu es arrivé
à un moment où ce document était …
[View More]impossible à faire accepter par le
translation project.
> Toujours est-il que je partage ton avis, et trouve cohérent de traduire
> sudo et sudoers conjointement. Je ne souhaite pas particulièrement le
> faire, sauf si personne n'est prêt à reprendre.
Ok, je continue la traduction. La charge de travail n'est pas trop grande.
Comme la contrainte du document signé a disparu, si tu changes d'avis, envoie
moi un mail. Il y a un tas de traductions que je peux céder à qui le souhaite
:-)
Bon dimanche,
Frédéric
[View Less]
Bonjour à tous,
Je souhaite compléter la traduction de sudoers sur le site du translationproject.org (http://
translationproject.org/domain/sudoers.html).
Frédéric Hantrais a traduit ce paquet jusqu'en 2016. Frédéric, si tu lis ce message, souhaites-
tu poursuivre cette traduction ?
Parmi les autres traducteurs actifs, quelqu'un souhaite-t-il reprendre cette traduction ou
serait déjà en train de travailler dessus ?
Comme je traduis déjà sudo, il serait logique que je complète aussi sudoers.…
[View More]
Stéphane, il n'est pas utile de m'assigner cette traduction officiellement. Quiconque souhaite
reprendre la main peut le faire en m'envoyant un petit message avant histoire qu'on ne
duplique pas l'effort :-)
Bon dimanche,
Frédéric
[View Less]