Bonjour,
J'ai lancé en début d'année le projet perkamon pour gérer avec des
fichiers PO la traduction des pages de manuel Linux de Michael
Kerrisk, et l'avais annoncé ici :
http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2010-February/006362.html
Comme on peut le voir sur
https://alioth.debian.org/frs/?group_id=100455
le projet fonctionne bien, on suit le rythme sans problème. La
pérennité me semble maintenant acquise, Debian et Fedora l'incluent
dans leur distribution, et je souhaite renforcer la visibilité du
projet. Serait-il possible d'avoir un lien sur la page d'accueil de
traduc ? Soit sous manpagesfr, soit à la place si Alain n'a pas
l'intention de faire de mises à jour.
Merci d'avance.
Denis
Salut à tous,
je ne sais pas si vous êtes au courant, mais en toute rigueur nous
sommes sensé utiliser des espaces fines insécables en lieu et place des
espaces insécables.
Avec l'agencement français par défaut (du moins sous Ubuntu), on peut en
entrer un via « Alt Gr + v ».
Actuellement les espaces fines ne sont pas utilisées pour des raisons
« historiques » et simples : la technique ne suivait pas.
Étant persuadé que la situation a évolué et/ou que l'on devrait
s'atteler à rapporter et corriger les bugs correspondants plutôt que
d'attendre qu'ils se résolvent par eux même, j'ai rédigé un petit
rapport sur l'état du support de l'espace fine insécable dans le monde
du logiciel libre.
Vous pouvez le télécharger ici :
http://malaria.perso.sfr.fr/fines/fines.pdf
Comme vous pourrez le constater, il y a de bonnes et de mauvaises
surprises.
Les bonnes : la plateforme Gnome et les logiciels Mozilla
Les mauvaises : Qt/KDE et les TTY
Je compte sur votre coopération pour compléter ce rapport avec
d'éventuels autres tests qui s'avéreraient pertinents (peut-être, entre
autre, sur Mac OS et BSD) et pour rapporter les bugs qui ont été mis en
exergue (car je manque aussi de connaissances techniques, sur Qt entre
autre).
Pour vous aider, sachez que les sources (et donc les captures d'écran)
sont disponibles à l'adresse suivante :
http://malaria.perso.sfr.fr/fines/
Merci d'avance pour votre intérêt.
Nicolas
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Salut Yan, la liste en copie,
Je n'ai pas eu réponse depuis ma confirmation il y a près de deux
semaines, je me permet donc de te relancer, publiquement au cas où mon
message initial ne se soit perdu.
Le 16/09/2010 09:05, David Prévot a écrit :
> Le 16/09/2010 05:28, y.kerb a écrit :
>> Donc que choisis tu?
>> devenir le traducteur officiel des domaines man-db et man-db-manpages?
>
> Oui, ça me convient (le traducteur d'origine de man-db-manpages est
> d'accord [0], et celui de man-db ne s'est pas manifesté depuis environ
> cinq ans, malgré les relances).
>
> 0 : http://lists.debian.org/4C91F039.5090409@free.fr
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkyiFhoACgkQ18/WetbTC/oFagCgjYMWBHppQticeh8EGpaXCeUz
8b4An0aPbVE6f+A2mvYDYklC2rQ0ooZQ
=pQuz
-----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
[message croisé sur la liste debian-l10n-french où le cycle de relecture
a commencé pour cette traduction initiée par Laurent Pelecq il y a
quelques années sur traduc où la traduction est officiellement gérée,
Yan est en train de modifier le nom du responsable en cohérence]
Salut,
J'ai mis en ligne le fichier PO complet [1], et le diff par rapport à la
version actuelle [2] des messages du programme man-db. Par avance merci
pour vos dernières remarques.
1 : http://debian.tilapin.org/man-db/man-db-runtime.po.gz
2 : http://debian.tilapin.org/man-db/man-db-runtime.po.diff.gz
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkyeyk8ACgkQ18/WetbTC/ovpQCgkvNyYMNCVt7Xkn6frtVf8B3p
5dkAnjrvHOGdHmkGMxwVVyrqLwltCyLK
=+M3i
-----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
[message croisé sur la liste debian-l10n-french où le cycle de relecture
s'est effectué pour cette traduction initiée par Valery Perrin il y a
quelques années, et traduc puisque la traduction y est officiellement
gérée, et que Yan est en train de modifier le nom du responsable en
cohérence]
Salut,
J'ai mis en ligne les fichiers (le PO complet, le diff par rapport à la
version actuelle, et les pages de manuel qui en résultent) [0] car j'ai
cru comprendre que les pièces jointes n'étaient pas les bienvenues sur
traduc. Par avance merci pour vos dernières remarques.
0: http://debian.tilapin.org/man-db/
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkyWsJwACgkQ18/WetbTC/oHnQCgkTwNGCr1CQhKgTf6NEZLcQdU
EJIAnRP+KSqZLVpwvRhy2OZyoqpa0mbG
=X6Jq
-----END PGP SIGNATURE-----
Bonsoir à tous,
Comme tous les ans, quoique bien tard cette année, nous procédons à
notre appel de cotisations.
Le montant de l'adhésion est de 15€. Il a été fixé il y a deux ans, et
devrait être rediscuté à l'AG ordinaire de décembre.
Le bulletin d'adhésion est disponible ici :
http://ftp.traduc.org/projets/divers/bulletin_adhesion_traduc.pdf
Pour adhérer ou renouveler votre adhésion, je vous remercie de me faire
parvenir le bulletin d'adhésion, ainsi qu'un chèque, et un petit cadeau à :
Éric Deschamps
11 rue Cuvelier
76160 Darnetal
Pour en savoir plus sur traduc.org, n'hésitez pas à lire :
- l'histoire de l'association : http://traduc.org/Histoire_de_Traduc.org
- notre brochure de présentation :
http://ftp.traduc.org/projets/divers/brochure.pdf
Bonne soirée,
--
Éric Deschamps
Trésorier de Traduc.org
Salut à tous,
Ici: http://lfs.traduc.org/LFS/download.php
On peut télécharger lfs à partir de l'interface Web du dépôt svn (par
exemple, lfs-6.7). J'aimerais savoir si on peut, depuis cette interface,
générer un tar du dépôt (de lfs 6.7 ici). Si oui, comment? Si non, pas
grave mais le fait de le savoir me permettra de réfléchir à la mise à
disposition d'archives tar préfabriquées.
Merci de l'info.
Bonne journée,
Jean-Philippe MENGUAL
(désolé, je comptais mettre traduc.org en Cc et non pas traducman...)
On 16 sept. 10, at 20:23, Grégoire Scano wrote:
> Bonjour Jean-Christophe,
>
> En effet, il paraît utile de voir ce qui a déjà été fait.
> Le gros problème c'est qu'il semble difficile d'obtenir des informations sur les traductions en cours qui sont éparses.
> J'ai une Debian donc je vais creuser dans des paquets peut-être obsolètes ou orphelins pour des traductions partielles.
> Ensuite, je vais regarder du côté de BSD s'il n'y a pas des choses qui ont été faites on ne sais jamais.
Je pense que seul le web dispose des quelques traductions partielles existantes. J'avais essayé de les référencer à une époque et si je ne me trompe pas il doit y en avoir 3 ou 4 au maximum. Certains documents d'introduction existent et tentent d'introduire le jargon emacs en français, je pense qu'on peut aussi s'en servir puisque ce sont des termes qui semblent être adoptés par la communauté.
> Je vais également me renseigner sur OmegaT et je vous recontacte dès que j'ai un peu plus de matière pour travailler avec, le temps de chercher des infos sur les traductions déjà faites. Je regarde aussi .texi.
Pour OmegaT il faut Java 1.5, et éventuellement ant pour compiler à partir des sources.
La tarball se trouve ici:
http://omegat.svn.sourceforge.net/viewvc/omegat/trunk.tar.gz?view=tar
Autrement on peut télécharger le paquet "développement" à partir de SourceForge. Il y a une version Linux avec JVM (intel) et une autre générique (sans JVM).
Pour le texi des fichiers des manuels, ils sont disponibles ici:
http://www.gnu.org/software/emacs/manual/texi/emacs.texi.tar.gzhttp://www.gnu.org/software/emacs/manual/texi/elisp.texi.tar.gzhttp://www.gnu.org/software/emacs/emacs-lisp-intro/texi/emacs-lisp-intro-te…
> Comme ces outils sont nouveaux pour moi, je risque de mettre peu de temps à les apprivoiser mais j'ai de quoi m'occuper en attendant.
Oui :)
> Je vous tiens au courant de ce que je trouve.
Il serait peut-être bien de s'abonner à la liste traduc.org pour continuer la discussion qui peut intéresser aussi d'autres personnes.
> Bonne journée,
Pareil, mais je me couche bientôt (GMT+9) !
Jean-Christophe
>
> Grégoire
>
> Jean-Christophe Helary wrote:
>> Bonjour Grégoire,
>>
>> Content de voir que des gens s'intéressent à emacs en français.
>>
>> Avant de commencer je voulais recenser ce qui existe, même en terme de traductions partielles. Ça permet de créer des traductions de référence, d'établir des glossaires etc.
>>
>> En ce qui concerne OmegaT, je conseille soit de prendre le trunk de svn et d'utiliser ant pour créer l'application (c'est ce que je fais tous les jours pour le travail). Autrement, prendre la version "développement" sur SF et lire le tutoriel qui s'affiche au lancement. OmegaT est vraiment un logiciel simple d'utilisation et permet de bien gérer ses documents de référence.
>>
>> Par ailleurs, j'ai essayé avec les fichiers source texi d'emacs en associant .texi au filtre de texte et ça marche bien.
>>
>> Cordialement,
>>
>> Jean-Christophe
>>
>> On 16 sept. 10, at 05:00, Grégoire Scano wrote:
>>
>>
>>> Bonsoir,
>>>
>>> Voilà un certain temps que je cherche à rentrer en contact avec un responsable de la traduction de Emacs.
>>> J'avais été sur savannah mais on m'avais répondu que le projet est délaissé là bas puis contacté sur leur conseil votre prédécesseur sur traduc.org sans avoir de réponse.
>>>
>>> Je suis donc heureux que quelqu'un de motivé et connaisseur des techniques de traduction logicielle des projets libres soit actif.
>>> Effectivement, si j'ai à coeur de participer à la traduction de Emacs et Emacs Lisp Manuals tant pour perfectionner mon anglais que ma connaissance de ce logiciel et du langage associé, je ne connais pas les techniques de travail appropriées.
>>>
>>> J'ai lu votre page personnelle et je suis plutôt enthousiaste l'idée du travail à accomplir même si je n'ai pas beaucoup de temps à consacrer à ce projet et ne connaît pas OmegaT bien que je commence à m'y intéresser.
>>>
>>> Librement
>>>
>>> Grégoire Scano
>>>
>>>
>>
>> Jean-Christophe Helary
>> ----------------------------------------
>> fun: http://mac4translators.blogspot.com
>> work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
>> tweets: http://twitter.com/brandelune
>>
>>
>>
>
Jean-Christophe Helary
----------------------------------------
fun: http://mac4translators.blogspot.com
work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 26 août 2010 18:06, David Prévot a écrit :
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Le 26/08/2010 11:57, David Prévot a écrit :
>> Salut,
>>
>> Le 26/08/2010 03:42, Denis Barbier a écrit :
>>> Salut,
>>
>>> Au cas où tu sois désoeuvré, tu peux jeter un oeil man-db, ça utilise
>>> déjà po4a pour les pages de manuel.
>>
>> « Désœuvré » n'est peut-être pas le mot, mais faire en sorte qu'il soit
>> à jour m'intéresserait effectivement ;-).
>
> Forcément, quand on commence à gratter un peu... Les messages du
> programme n'ont pas été mis à jour depuis au moins cinq ans, et ne sont
> plus qu'à moitié à jour.
>
> La traduction était prise en charge par Laurent Pelecq de la liste
> traduc (tous deux en copie) d'après l'en-tête.
>
> Est-il correct, si Laurent déclare ne pas avoir envie de mettre à jour
> cette traduction, ou ne se manifeste pas d'ici une semaine, de s'occuper
> de la mise à jour au sein de cette liste ?
Bonjour David,
La liste traduc est l'interlocutrice pour le Free Translation Project,
et effectivement
http://translationproject.org/team/fr.html
indique que man-db est géré là-bas. Il faudrait donc :
1. Attendre une réponse de Laurent, mais vu qu'il n'y a pas eu de
mises à jour depuis 2005, ce n'est pas la peine d'attendre plus de
quelques jours
2. Trouver une personne motivée pour assurer la maintenance de la traduction
3. Demander au coordinateur français (son adresse mail est sur la
page ci-dessus) d'officialiser le changement de traducteur
4. Traduire et envoyer la traduction au robot du TP, voir le site
translationproject.org pour les infos.
Denis