Bonjour tout le monde,
J'ai en cours une relecture et une traduction mais j'ai un petit probleme lorsque je veux obtenir un format ps avec sgml2tex.
Pour le document en francais, il ne tient pas compte des accents et autres caracteres speciaux alors que j'utilise les options --language=french --charset=latin --output=ps Il me retourne toutes les erreurs sur ces carcactere et cree 2 fichiers dvi et ps. Le dvi est non lisible (erreur fichier non valide) et le ps lui est parfaitement lisible, j'ai d'ailleurs put generer un pdf. Le pb c'est que dans ce fichier, tous les accents sont retourner sous la forme {[agrave]} et associes.
Pour le document en anglais que je veux traduire, j'ai des erreurs sur les caracteres < et > qui en ps deviennent {[lv]} {[gv]}
Quelqu'un a t-il une idee pour regler mon probleme parce que dans la doc j'ai rien trouvé.
Afficher les réponses par date
* Olivier Ciret olivier.ciret@alcatel.fr (20010426 08:41):
lui est parfaitement lisible, j'ai d'ailleurs put generer un pdf. Le pb c'est que dans ce fichier, tous les accents sont retourner sous la forme {[agrave]} et associes.
Utiliserais-tu une Mandrake par hasard ? Sans vouloir troller, quelqu'un au boulot m'a montré un résultat similaire alors qu'avec une autre distribution, cela fonctionnait correctement.
Le paquet linuxdoc-tools de la Debian (woody) est disponible -- de mémoire -- sur http://people.debian.org/~sano/... (chercher linuxdoc-tools sur http://packages.debian.org/). Il devrait compiler sur un système Linux quelconque, et permettre la conversion des documents LinuxDoc.
olive
Et oui je suis sous mandrake. Je ne sais pas si ca lui est propre mais je vais faire comme tu le proposes. Il doit y avoir un probleme de gestion des caracteres speciaux sous mandrake ou/et KDE car avec Kedit il n'y a que la police "console" qui accepte les accentsalors que kwrite fonctionne bien.
Olivier Tharan wrote:
- Olivier Ciret olivier.ciret@alcatel.fr (20010426 08:41):
lui est parfaitement lisible, j'ai d'ailleurs put generer un pdf. Le pb c'est que dans ce fichier, tous les accents sont retourner sous la forme {[agrave]} et associes.
Utiliserais-tu une Mandrake par hasard ? Sans vouloir troller, quelqu'un au boulot m'a montré un résultat similaire alors qu'avec une autre distribution, cela fonctionnait correctement.
Le paquet linuxdoc-tools de la Debian (woody) est disponible -- de mémoire -- sur http://people.debian.org/~sano/... (chercher linuxdoc-tools sur http://packages.debian.org/). Il devrait compiler sur un système Linux quelconque, et permettre la conversion des documents LinuxDoc.
olive
Indépendant de la machine : ne tourne sur aucune machine existante.
Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
Bonjour,
Pour le document en anglais que je veux traduire, j'ai des erreurs sur les caracteres < et > qui en ps deviennent {[lv]} {[gv]}
La bonne syntaxe devrait être > (greater) et < (lesser), si je ne m'abuse.
-- Benoît Sibaud