Bonjour,
Je fais suivre le message de Éric posté sur la liste traduc-organisation.
Bonne journée,
Éric
-------- Message original -------- Sujet: [Traduc-organisation] Petit problème de traduction Date : Sun, 27 Feb 2011 19:06:09 +0100 De : Eric GERARD eric.b.gerard@orange.fr Pour : traduc-organisation@traduc.org
Bonjour je me suis attelé à la traduction de l’article 183-G de Linux Gazette et
j’ai un problème avec “I don't care who you are, that's nice right there!:-)” situé juste avant la ligne Menu listing of options used with tab completion
que j’ai traduit par « Je me moque de savoir qui vous êtes, mais c'est bien là!:-)
mais je ne sens pas cette expression.
Quelque expert pourrait-il m’éclairer ?
Merci
Afficher les réponses par date
On Friday 20 May 2011, Eric Deschamps wrote:
Le contexte de la phrase est que l'auteur jubile car la touche TAB sait compléter n'importe quoi dans la commande tapée au prompt de zsh et pas seulement le nom d'un fichier dans le répertoire courant ou une commande dans le PATH.
Je suggère : « Peu importe qui vous êtes, cela me convient très bien ainsi ! »
ou encore : « Peu importe où est le curseur, je fais feu de tout bois ! »
Frédéric
Salut,
2011/5/20 y.kerb y.kerb@laposte.net
Je suis plutôt d'accord avec l'esprit de la formulation proposée ci-dessous par Isa. Traduire mot-à-mot une expression si "relâchée" ne donne rien de sensé, donc à mon avis il ne faut pas s'acharner dans ce sens !
bon week-end, JB
Ou peut-être juste laisser tomber la phrase, qui semble être un aparté. Est-ce qu'elle apporte vraiment quelque chose d'essentiel ?
2011/5/20 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domelevo@gmail.com
On Friday 20 May 2011, Luc Pionchon wrote:
Ou peut-être juste laisser tomber la phrase, qui semble être un aparté. Est-ce qu'elle apporte vraiment quelque chose d'essentiel ?
L'auteur insiste sur la puissance de la touche TAB dans zsh. Puisque c'est un article sur les avantages de zsh, de part sa formulation, la phrase apporte un léger plus qui contribue à l'ambiance générale de l'article. Les mots exacts ont peu d'importance selon moi.
Frédéric